Munkanap
a tavaszi mélységekből jövök,
elvegyülök a hegyvidéki
emlékekben lakó költők között.
a kíváncsiság birodalmából
jövök. egy bambusz szorongása kísér és egy
impulzus valami kőből.
az út beláthatatlan belül
minden repülőben amivel saját magam
felé repülök.
a reggelek tétova dallamában
félelem nélkül adom
át magam ennek az idegen felejtésnek.
Lipp Márta fordítása
Jornada
venho do fundo da primavera,
misturo-me com os poetas
que vivem na memória da montanha.
venho do império da curiosidade,
acompanha-me uma angústia de bambu
e um impulso de pedra.
a viagem existe enorme
dentro de todos os aviões que apanhei
rumo a mim mesma.
na melodia trémula das manhãs
entrego-me sem medo
a todo este esquecimento estrangeiro.
In: “A Transfiguração da Fome”, 2018.
Sara F. Costa (1987. Oliveira de Azeméis, Portugália) portugál költő. Keleti tudományokból, valamint kínai-portugál interkulturális kapcsolatokból szerzett diplomát és tudományos fokozatot, Portugáliában a Minhoi Egyetemen és Kínában a Tiencsini Egyetemen. Jelenleg Kínában él, professzor a Tiencsini Egyetem idegen nyelvek szakán. Több portugál költészeti díj birtokosa, 2017-ben részt vett az isztambuli Nemzetközi Versfesztiválon, 2018-ban pedig közreműködött a makaói Irodalmi Fesztivál és más nemzetközi irodalmi esemény szervezésében is. Öt verseskötete jelent meg, a legutóbbi („A Transfiguração da Fome”, „Az éhség átváltozása”) 2018 augusztusában, s ez év májusában elnyerte a Glória de Sant’Anna irodalmi díjat, melyet a portugál nyelven írt művek közül az előző évi legjobbnak ítélt könyv kapja.
Forrás: 7 poemas de “A Transfiguração da Fome” , de Sara F. Costa, Aug 22, és a benne szereplő illusztráció, Valentin Rekunenko (1955) ukrajnai festő műve.
http://www.mallarmargens.com/2018/08/7-poemas-de-transfiguracao-da-fome-de.html