FORDÍTÁSOK

Esik. Ma van Karácsony. Fernando Pessoa verse három változatban magyarul

monet-claude-morning-haze-1894

Esik. Ma van Karácsony

 

Esik. Ma van Karácsony.

Arra észak felé még inkább;

Hó van, ami rossz nagyon,

És hideg, ami sokkal kutyább.

 

Mindenki alél, aki él,

Mert a megmaradás napja ez,

A karácsonyi eső tény

Mielőtt havazni kezd.

 

Az elégedettség hiába

Az a szokásos Karácsony,

Mikor a testem agyon van fázva

Majd megfagyok és Nincs Karácsony.

 

Hagyom érezze, aki bír

A Karácsony amit csinál,

De ha  írok amíg a másik bír,

Jéggé dermed ez a láb.

                                                 Lipp Márta fordítása

 

Esik, karácsony napja ez.               Esik. Ma van Karácsony

Esik, karácsony napja ez,                       Esik. Ma van Karácsony.          
Az öröm most északon nagy:                 Biztosan jobb északra.
Ott hó van, mely keresztbe tesz,          Ott inkább hó az átok,
És hideg, mely sokkal rosszabb.            A fagy rosszabb szavamra.

Öröm ül a polgár-pofán,                         Ez az öröm teteje,
Mert e nap megülhet otthó’.                  Ez a nap általa jó.
Esik ez év karácsonyán.                         A Karácsony fekete
De inkább ez, mint a sok hó.                  Százszor inkább, mint a hó.

Nincs karácsony ezen kívül,                  Noha megszokást termett
Csak ma, így tartja a szokás,                 Ez az egész Karácsony
Amikor a testem kihűl,                          Ha a testem megdermed,
De nincs ünnep, csak vacogás.              Nincs Karácsony, de fázom.

Nem érzem már, kire utal,                    Érezze át, ki szólna,
S miért a karácsonyi nap,                      Ki szerint ez Karácsony,
Mert hogyha egy versszaknyival         Ha volna még egy strófa,
Többet írok, lábam lefagy.                    Már lefagyna a lábom.

 

Vaskó Péter fordítása                            Mohácsi Árpád fordítása     

 

Chove. É Dia de Natal

 

Chove. É dia de Natal.

Lá para o Norte á melhor;

Há a neve que faz mal,

E o frio que ainda é prior.

 

É toda a gente é contente

Porque é dia dr ficar,

Chove no Natal presente

Antes isso que nevar.

 

Pois apesar de ser esse

O Natal da convenção,

Quando o corpo me arrefece

Tenho o frio e Natal Não.

 

Deixo sentir a quem quadra

E o Natal o quem a fez,

Pois se escrevo ainda outra quadra

Fico gelado dos pés.

                                                           Fernando Pessoa verse

                                                           1930. december 25.

 

A versről készült videót megnézhetitek a youtube-on:

https://youtu.be/MNVXhwTBQqY

 

Kép: Claud Monet, Morning Haze, 1894.

 

 

 

A völgyből a hegyre

kandinsky-blue_rider

Do Vale à Montanha                                A völgyből a hegyre

Do vale à montanha,                                      A völgyből a hegyre,

Da montanha ao monte,                                A hegyről a dombra,

Cavalo de sombra,                                          Árnyék-ló kengyelben

Cavaleiro monge,                                            Szerzetes katona,

Por casas, por prados,                                    Falun, réten által,

Por Quinta e por fonte,                                  Tanyán friss forrásra,

Caminhais aliados.                                          Utak kötött céllal.

 

Do vale à montanha,                                      A völgyből a hegyre,

Da montanha ao monte,                                A hegyről a dombra,

Cavalo de sombra,                                          Árnyék-ló kengyelben      

Cavaleiro monge,                                            Szerzetes katona,

Por penhascos pretos,                                    Sötét szirten által,

Atrás e defronte,                                             Szemben, hátrahagyva,

Caminhais secretos.                                        Utak titkos céllal.

 

Do vale à montanha,                                      A völgyből a hegyre,

Da montanha ao monte,                                A hegyről a dombra,

Cavalo de sombra,                                          Árnyék-ló kengyelben

Cavaleiro monge,                                            Szerzetes katona,

Por plainos desertos                                       Sivár pusztán által,

Sem ter horizontes,                                        Nincsen horizontja,

Caminhais libertos.                                         Utak szabad céllal.

 

Do vale à montanha,                                      A völgyből a hegyre,

Da montanha ao monte,                                A hegyről a dombra,

Cavalo de sombra,                                         Árnyék-ló kengyelben

Cavaleiro monge,                                           Szerzetes katona,

Por ínvios caminhos,                                     Úttalanon által

Por rios sem ponte,                                       Folyókon átjutva,

Caminhais sozinhos.                                      Utak önös céllal.

 

Do vale à montanha,                                     A völgyből a hegyre,

Da montanha ao monte,                               A hegyről a dombra,

Cavalo de sombra,                                         Árnyék-ló kengyelben

Cavaleiro monge,                                           Szerzetes katona,

Por quanto é sem fim,                                   Mennyire céltalan,

Sem ninguém que o conte,                           Én nélküli forma,

Caminhais em mim.                                      Utak mind énrajtam.

 

Fernando Pessoa                                      Lipp Márta fordítása

1932. október 24.

 

Kép: Vaszilij Kandinszkij: Kék lovas

 

 

 

Karácsony ott kint

 

the-magpie-1869

Natal na Província                          Karácsony ott kint

 

Natal… Na província neva.            Karácsony… Ott kint hó esik.

Nos lares aconchegados,                Összehajló otthonokban

Um sentimento conserva              Egy érzelem sűrűsödik

Os sentimentos passados.             Érzésekkel, elmúlókkal.

 

Coração oposto ao mundo,            Fordított szív a világon,

Como a família é verdade!            Mint a család, olyan igaz!

Meu pensamento é profundo,      Mélyenjáró gondolatom

Estou só e sonho saudade.            Vagyok csak álmodok vigaszt.

 

E como é branca de graça             És milyen kegyesen fehér

A paisagem que não sei,                A táj, amit nem ismerek,

Vista de trás da vidraça                Az otthon ablakába befér,

Do lar que nunca terei!                 Ami nekem sohase lesz!

 

Írta: Fernando Pessoa                  Fordította: Lipp Márta

1928 december

 

Kép: Claude Monet, Magpie, 1868-69

Helló Világ!

Üdvözlet a(z) Cafeblog honlapon. Ez az első bejegyzés, amelyet a Cafeblog előkészített a honlap tulajdonosának. Törölhető, tetszőlegesen szerkeszthető, és már kezdődhet is a honlap tartalommal történő feltöltésének szép és fárasztó folyamata!
Sok sikert!

Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!