Esik. Ma van Karácsony
Esik. Ma van Karácsony.
Arra észak felé még inkább;
Hó van, ami rossz nagyon,
És hideg, ami sokkal kutyább.
Mindenki alél, aki él,
Mert a megmaradás napja ez,
A karácsonyi eső tény
Mielőtt havazni kezd.
Az elégedettség hiába
Az a szokásos Karácsony,
Mikor a testem agyon van fázva
Majd megfagyok és Nincs Karácsony.
Hagyom érezze, aki bír
A Karácsony amit csinál,
De ha írok amíg a másik bír,
Jéggé dermed ez a láb.
Lipp Márta fordítása
Esik, karácsony napja ez. Esik. Ma van Karácsony
Esik, karácsony napja ez, Esik. Ma van Karácsony.
Az öröm most északon nagy: Biztosan jobb északra.
Ott hó van, mely keresztbe tesz, Ott inkább hó az átok,
És hideg, mely sokkal rosszabb. A fagy rosszabb szavamra.
Öröm ül a polgár-pofán, Ez az öröm teteje,
Mert e nap megülhet otthó’. Ez a nap általa jó.
Esik ez év karácsonyán. A Karácsony fekete
De inkább ez, mint a sok hó. Százszor inkább, mint a hó.
Nincs karácsony ezen kívül, Noha megszokást termett
Csak ma, így tartja a szokás, Ez az egész Karácsony
Amikor a testem kihűl, Ha a testem megdermed,
De nincs ünnep, csak vacogás. Nincs Karácsony, de fázom.
Nem érzem már, kire utal, Érezze át, ki szólna,
S miért a karácsonyi nap, Ki szerint ez Karácsony,
Mert hogyha egy versszaknyival Ha volna még egy strófa,
Többet írok, lábam lefagy. Már lefagyna a lábom.
Vaskó Péter fordítása Mohácsi Árpád fordítása
Chove. É Dia de Natal
Chove. É dia de Natal.
Lá para o Norte á melhor;
Há a neve que faz mal,
E o frio que ainda é prior.
É toda a gente é contente
Porque é dia dr ficar,
Chove no Natal presente
Antes isso que nevar.
Pois apesar de ser esse
O Natal da convenção,
Quando o corpo me arrefece
Tenho o frio e Natal Não.
Deixo sentir a quem quadra
E o Natal o quem a fez,
Pois se escrevo ainda outra quadra
Fico gelado dos pés.
Fernando Pessoa verse
1930. december 25.
A versről készült videót megnézhetitek a youtube-on:
Kép: Claud Monet, Morning Haze, 1894.