FORDÍTÁSOK

IMITÁCIÓ. EGY GONDOLAT KÉT VERSBEN

gauguin-christ-in-the-garden-of-oil

Antoine-Vincent Arnault

Levél a szélben

Leválva száradról,

Szegény kiszáradt levél,

Hova mész? – Semmit sem tudok róla.

Az orkán széttörte a tölgyfát,

Ami egyetlen támaszom volt.

Szeszélyes fuvallatával

Zefír vagy Északi Szél

Attól a naptól vezet engem

Erdőből síkságra,

Hegyről völgybe;

Megyek, ahova visz a szél,

Panaszkodás vagy ijedelem nélkül;

Megyek, ahova minden megy,

Ahova megy a rózsalevél,

És a babérlevél.

                           Lipp Tamás fordítása

La feuille au vent antoine-vincent-arnold

De ta tige détachée,

Pauvre feuille desséchée,

Où vas-tu ? – Je n’en sais rien.

L’orage a brisé le chêne

Qui seul était mon soutien.

De son inconstante haleine

Le zéphyr ou l’aquilon

Depuis ce jour me promène

De la forêt à la plaine,

De la montagne au vallon.

Je vais où le vent me mène,

Sans me plaindre ou m’effrayer :

Je vais où va toute chose,

Où va la feuille de rose

Et la feuille de laurier.

1802 (Antoine-Vincent Arnault Poems)

 

Arnault 36 éves korában írta ezt a verset.  Ennek nyomán született meg Giacomo Leopardi Imitazione című verse. Nem lehet biztosan tudni, mikor, de Carducci szerint 1818-ban írta a 20 éves Leopardi, világhírűvé téve vele Antoine-Vincent Arnault La feuille au vent című versét is. 

Leopardi parafrázisnak tekintette a saját költeményét, ezért lett a címe “Imitáció”.  Én azonban többet érzek benne, mint  korrekt címadást.  Az ember  lényegéhez tartozik, hogy utánzat, azé, aki mozgatja.

 

Imitáció

Tulajdon törzsedtől távol

Szegény törékeny levél

Hova mész? – A bükkfától

Elszakított a szél, onnan hol a bölcsőm volt.

Ő megfordul, letér bárhol

Az erdőből a mezőre,

A völgyből a hegyekbe visz a tetőre.

Vándorolok örökösen

Együtt ővele, nem is tudok semmi másról.

Hova minden dolog elér,

Megyek, mint mindenki más,

Ahogy a rózsalevél

És a babér az ágról.

                                  Lipp Márta fordítása.

XXXV – IMITAZIONE               leopardi

Lungi dal proprio ramo,
Povera foglia frale,
Dove vai tu? – Dal faggio
Là dov’io nacqui, mi divise il vento.
Esso, tornando, a volo
Dal bosco alla campagna,
Dalla valle mi porta alla montagna.
Seco perpetuamente
Vo pellegrina, e tutto l’altro ignoro.
Vo dove ogni altra cosa,
Dove naturalmente
Va la foglia di rosa,
E la foglia d’alloro.

Ezen a videón Leopardi verse hallható olaszul:

 

Frederick Townsend  fordítását  1887-ben adták ki, ma is élő. 2008-ban ismét megjelent reprint kiadásban.

Imitation

Wandering from the parent bough,

Little, trembling leaf,

Whither goest thou?

“From the beech, where I was born,

By the north wind was I torn.

Him I follow in his flight,

Over mountain, over vale,

From the forest to the plain,

Up the hill, and down again.

With him ever on the way:

More than that, I cannot say.

Where I go, must all things go,

Gentle, simple, high and low:

Leaves of laurel, leaves of rose;

Whither, heaven only knows!”

 

Nyersfordításban magyarul :

Imitáció

Elkóborolva a szülői ágtól / Kicsi, reszkető levél / Ugyan hova mész?/ “A bükkfától, ahol születtem, / Az északi szél elszakított, / Őt követem repülésében / Hegyen át, völgyön át, / Az erdőből a síkságra, / Hegyre fel és le megint. / Örökké úton ővele, / Ennél többet nem mondhatok. / Ahova megyek, minden dolognak mennie kell, / Finomnak, egyszerűnek, magasnak és alacsonynak; / A babérlevélnek és a rózsalevélnek: / Hogy hova, csak az ég tudja!”

Nekem nagyon tetszik, és érdekes is számomra ez a fordítás. Nem tartja Leopardi 13 sorát.  Hozzátold két magyarázó sort, mely tartalmat a Leopardi vers stílusában hordozza. Így 15 soros lesz, mint az Arnault vers.

A videó linkjét nem tudom beírni, mert nem érzékeli a cafeblog. A YouTube-on nem találtam angolul, de  ha valaki szeretné meghallgatni, “poemhunter” címszóval és a vers címével megtalálja a neten.

 

Kép: Paul Gauguin, Christ in the Garden of Olives. 1889.l

 

 

Befejezés

sisley-alfred-on-the-cliffs-langland-bay-wales

Befejezés

 

Többet nem morajlik, nem suttog a tenger,

A tenger.

Álomtalan vidék, színtelen a tenger,

A tenger.

Ő is szánnivaló, a tenger,

A tenger.

Elnyelt felhők árján mozdul csak a tenger,

A tenger.

Ágyát a lesújtó ködre hagyja már a tenger,

A tenger.

Meghalt még ő is, látod, a tenger,

A tenger.

                                   Lipp Márta fordítása

 

Finálé

Többé nem bömböl, nem susog a tenger,

a tenger.

Álomtalan, fakó mező a tenger,

a tenger.

Szánalmat kelt a tenger is,

a tenger.

És árnytalan felhőkkel ring a tenger,

a tenger.

Komor köldöknek ágya már a tenger,

a tenger.

Halott már, nézd, a tenger is,

a tenger.

                                            Baranyi Ferenc fordítása

Finale

 

Più non muggisce, non sussurra il mare,

Il mare.

Senza i sogni, incolore campo è il mare,

Il mare.

Fa pietà anche il mare,

Il mare.

Muovono nuvole irriflesse il mare,

Il mare.

I fiumi tristi cedé il letto il mare,

Il mare.

Morto è anche lui, vedi, il mare,

Il mare.

Giuseppe Ungaretti verse

 

A versről eszembe jutott egy rég elfelejtett könyv, Otar Csiladze, Ment egy ember az úton című regénye. Bár a mitológiai Kolkhiszban játszódik, de valójában  nem a mitológiai időkben, hanem a hatvanas években, és az akkori Szovjetunió részét képező Grúziában.  Ők is abból veszik észre, hogy baj van, hogy meghalt a tenger. Szépen van leírva, érdemes elolvasni. Igaz, hogy 650 oldal, viszont 370 Ft-ért kapható a bookline-on. (Otar Csiladze: Ment egy ember az úton. Bp. 1983. Magvető) Az eredeti könyv 1973-ban jelent meg.

Kép: Alfred Sisley: On the cliffs, Langeland  Bay, Wales, 1897.

Mikor a kép készült, Giuseppe Ungaretti 9 éves volt. Mikor Csiladze a könyvét írta, körülbelül akkor halt meg, 1970-ben.

 

 

 

 

 

 

 

Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!