FORDÍTÁSOK

Befejezés

sisley-alfred-on-the-cliffs-langland-bay-wales

Befejezés

 

Többet nem morajlik, nem suttog a tenger,

A tenger.

Álomtalan vidék, színtelen a tenger,

A tenger.

Ő is szánnivaló, a tenger,

A tenger.

Elnyelt felhők árján mozdul csak a tenger,

A tenger.

Ágyát a lesújtó ködre hagyja már a tenger,

A tenger.

Meghalt még ő is, látod, a tenger,

A tenger.

                                   Lipp Márta fordítása

 

Finálé

Többé nem bömböl, nem susog a tenger,

a tenger.

Álomtalan, fakó mező a tenger,

a tenger.

Szánalmat kelt a tenger is,

a tenger.

És árnytalan felhőkkel ring a tenger,

a tenger.

Komor köldöknek ágya már a tenger,

a tenger.

Halott már, nézd, a tenger is,

a tenger.

                                            Baranyi Ferenc fordítása

Finale

 

Più non muggisce, non sussurra il mare,

Il mare.

Senza i sogni, incolore campo è il mare,

Il mare.

Fa pietà anche il mare,

Il mare.

Muovono nuvole irriflesse il mare,

Il mare.

I fiumi tristi cedé il letto il mare,

Il mare.

Morto è anche lui, vedi, il mare,

Il mare.

Giuseppe Ungaretti verse

 

A versről eszembe jutott egy rég elfelejtett könyv, Otar Csiladze, Ment egy ember az úton című regénye. Bár a mitológiai Kolkhiszban játszódik, de valójában  nem a mitológiai időkben, hanem a hatvanas években, és az akkori Szovjetunió részét képező Grúziában.  Ők is abból veszik észre, hogy baj van, hogy meghalt a tenger. Szépen van leírva, érdemes elolvasni. Igaz, hogy 650 oldal, viszont 370 Ft-ért kapható a bookline-on. (Otar Csiladze: Ment egy ember az úton. Bp. 1983. Magvető) Az eredeti könyv 1973-ban jelent meg.

Kép: Alfred Sisley: On the cliffs, Langeland  Bay, Wales, 1897.

Mikor a kép készült, Giuseppe Ungaretti 9 éves volt. Mikor Csiladze a könyvét írta, körülbelül akkor halt meg, 1970-ben.

 

 

 

 

 

 

 

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!