FORDÍTÁSOK

AHOL A SZÍV MÁR MAJDNEM ELNÉMUL, AZ A SZELLEMNEK MÉG ÉDES. LEOPARDI A VÉGTELEN CÍMŰ VERSE.

recanati73236_0140329_66069_resort_3

A végtelen

Mindig kedves volt nekem ez a magányos domb

És ez a sövény, ami a külső horizontot

A tekintettől oly sokfelől elzárja.

De ahogy ülök és bámulok, a mögötte lévő

Vég nélküli terekbe és emberfölötti

Csöndekbe és mélységesen mély nyugalomba

Belehelyezem magam gondolatban, míg majdhogynem

Elnémul a szív. És amint a szelet

A növények közt hallom susogni, azt

A végtelen csendet ezzel a hanggal

Összekötöm: és eszembe jut az örökkévalóság,

És a halott korok, s a jelen,

Ami él, és a hangja. Így ebben a

Roppant áradatban a gondolatom elsüllyed:

És a hajótörés édes nekem ebben a tengerben.

                                           Szó szerinti fordítás

                                           Készítette: Lipp Márta

 

Giacomo Leopardi

L’infinito

Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quïete
io nel pensier mi fingo, ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s’annega il pensier mio:
e il naufragar m’è dolce in questo mare.

1819.

Így hangzik a vers olaszul:

A valóság két parányi részlete kétféle végtelent idéz meg, és ez osztja két részre a verset.

Az első a sövény, ami elzárja a látványt, és ezáltal megmozdítja a képzeletet. Arra késztet,  hogy belehelyezzük magunkat abba a térbe, amit csak belülről látunk. Azaz  önmagunknak eljátsszuk, hogy ott vagyunk. Ez a végtelen mozdulatlan.

A második a hang, a konkrét helyzetben  a levelek közt susogó szél hangja. Ez szintén korlátozó, de ezúttal a képzelet számára. Visszahoz a jelenbe, és a segítségével nem képek, hanem képzetek kezdenek áramlani. Egy másik végtelen bomlik ki, de nem térben, hanem időben. Ez a végtelen, szemben az előzővel, mozgásban van.

Ennek roppant méreteibe belefullad a gondolat, az első emberfölötti nagyságától pedig megterhelődik, majdhogynem elcsügged a szív.

Ahogy Radó Antal szóhasználatából adja magát, a szellem és a lélek, de fogalmazzunk köznapibban, a gondolat és az érzés, a két nagyhatalom, ami az embert kormányozza,  különbözőképpen reagál a saját végtelenségére. De az Én, míg él (?),  a gondolatot is és az érzést is kormányozza. A versben visszavonja magát a tér végtelenjéből, de kellemes, jó érzés neki beleolvadni az idő végtelenjébe, az örökkévalóba, aminek része a jelen, és ami ebben a kivételes helyzetben része a jelennek.

A fordítások egy lényegi ponton különböznek egymástól. Abban, hogy hogyan reagál a szív.

Leopardi roppant nyelvi leleménye nem köti meg, hogy a vers megragadásának pillanatában merrefelé keressük a szót, ami az érzést kifejezi. Az ember szíve, ha beleéli magát, amibe ő, és azonnal reagál, kettőt tehet: ösztönösen ellenáll vagy hasonul. De mint az életben mindig, itt is van egy harmadik megoldás, az „okos” szívé, aki számba vesz és belátja, ami lehető. Nem átveszi az emberfeletti nyugalmat, hanem belenyugszik.

Az eredeti szóhasználat (si spaura)  által felkínált fogalmak itt a következők: elcsügged, megadja magát, ráterheli magára ezt a nem emberi léptékű nyugalmat, és elcsitul.

Majdhogynem.

Megismétlem ezt a szót, mert fontos eleme a versnek (per poco il cor non si spaura). Kis híján, de azért mégse. Ami arra is utal, hogy ez az egész színlelés, játék, nem igazi. Leopardi egyértelmű kifejezésével (io  nel pensier mi fingo), „úgy csinálok, mintha”,  ez egy képzeletben végbemenő színészi teljesítmény, egy alkotás is egyben.

A magyar fordításokban  ez a kreatív, tulajdonképpen játékos elem nincs előtérben vagy egyenesen elsikkad. Ennek megfelelően nálunk a szív ellenáll, mégpedig úgy, hogy fél. Ha nem is nagyon, de azért  mégis. Szabó Lőrinc szíve „megborzong”,  Rába Györgyé „beleborzong” és Radó Antal szívét ez a végtelen „majdnem összeborzogatja”. A „borzong” szó a „szent borzadályt” juttatja az ember eszébe, ami a fenséges, végső soron az istenfélelem felé viszi az értelmezést. Radó vezette ezt be így, aki az 1800-as évek végén Leopardi első komoly hazai fordítója volt. Ezt veszi át Szabó Lőrinc és az ötvenes évek végén készült fordításában Rába György is.

Érdemes alaposan elolvasni mindhármat. Gyönyörűek. Persze zseniális Szabó Lőrinc verse, és ezt a nyomot követi Rába is, de mindketten alapvetően építenek Radóra.  Nekem az ő fordítása adta a legtöbbet, mert ez áll a legközelebb az eredeti vers gondolatához.

A végtelenség

Mindég szerettem én ezt a puszta halmot

Meg e sövényt, amely a láthatárt

Oly sok helyütt rekeszti tőlem el

De itten ülve, s nézve: rajta túl

Határtalan nagy űrt, mély mély nyúgodalmat

És föld feletti csöndet képzelek,

Mely szívem majdnem összeborzogatja.

S amint a szél átzúg a lombokon,

Én azt az óriási némaságot

E zajjal mérem össze; s az öröklét

Tünik eszembe, s a holt századok

És ez, mely él, s oly hangos. S szellemem

E véghetetlenségben elmerűl,

S habjában édes a hajótörés.

                                     Radó Antal fordítása

A végtelen

Mindig szerettem ezt a puszta dombot
s ezt a vad sövényt, mely a szemet úgy
elrekeszti a messzi horizonttól,
de, míg itt ülök s szemlélődöm, ott túl
mérhetetlen térség, emberfölötti
csönd és oly mély, olyan mély nyugalom
nyílik agyam elé, hogy a szivem
szinte megborzong. S ahogy átviharzik
e lombokon a szél, összevetem
azt a végtelen csöndet s ezt a hangot:
s az örökkévalóság jut eszembe,
s a halott idők, és a mai kor,
az élő s hangos. Gondolatom a
határtalanba merül; s ebben a
tengerben oly édes megsemmisülni.

                             Szabó Lőrinc fordítása

A végtelenség

Szivemhez nőtt e kicsi domb magánya
s a vadon sövény függönye előttem
körös-körül a messzi szemhatáron.
Itt ülök és merengésembe kondul
határtalan terek emberfölötti
csöndje a távolból, s képzeletem mély-
mély nyugalomra eszmél. Még a szív is
beleborzong. S ahogy hallom az ágak
között zörgő szelet, ehhez a hanghoz
hasonlítom most a csönd végtelenjét,
s elémtárul az örökkévalóság,
a sok halott kor, s aztán ez a mái
és olyan lármás. De a mérhetetlen
elnyeli a gondolatom egészen,
s a hajótörés e tengerben édes.

                         Rába György fordítása

Leopardinál az élmény része, ahogy a kétértelmű és az egyértelmű birodalmában mozog. Lehetővé teszi az embernek, hogy elgondolkodjon azon, ami túl van az egyértelműn, és arra készteti, hogy megtalálja a maga egyértelmű gondolatát.

Az angol nyelvű fordításokban bőven van példa a szív mindhárom viszonyulására. Közös viszont, hogy többnyire nem mosódik el bennük a „mintha”, a képzeletben végbemenő kreatív színjáték. A fordítások többsége  meglehetősen szöveg hű, és a stílus is igazodik Leopardi  választékosságában is egyszerű, világos kifejezésmódjához.

Rengeteg angol fordítás van a neten. És nemcsak hivatásos fordítóktól. Öröm öntötte el a szívemet, mert úgy tűnik, gyakorlat vagy legalábbis tendencia az, amire én vágyom, hogy akit megragadott egy vers, maga is lefordítja, hogy pontosabban értse, mit is írt a költő. De nagyon sok neves fordítás is fönt van, angol is, amerikai is, a régiek éppúgy, mint az egészen frissek, amik sokasodnak. Úgy tűnik, mintha arrafelé Leopardi reneszánsz lenne, annyira szaporodnak a jobbnál jobb újrafordítások.

Leopardi első angol nyelvű tolmácsolója Frederick Townsend volt, akinek 1837-ben jelent meg a Leopardi verseskötete. A fordítása ma is jelen van, úgy a könyvpiacon, mint a mindennapokban, és nemcsak az iskolákban, hanem a blogokban is. Ő Radó előtt mintegy 50 évvel így fordította a verset:

The Infinite

This lonely hill to me was ever dear,
  This hedge, which shuts from view so large a part
  Of the remote horizon. As I sit
  And gaze, absorbed, I in my thought conceive
  The boundless spaces that beyond it range,
  The silence supernatural, and rest
  Profound; and for a moment I am calm.
  And as I listen to the wind, that through
  These trees is murmuring, its plaintive voice
  I with that infinite compare;
  And things eternal I recall, and all
  The seasons dead, and this, that round me lives,
  And utters its complaint. Thus wandering
  My thought in this immensity is drowned;
  And sweet to me is shipwreck on this sea.

Szó szerinti fordításban:

A végtelen

Ez a magányos domb örökké kedves volt nekem,

És a sövény, ami elzárja a tekintettől oly nagy részét

A távoli horizontnak. Ahogy ülök

És bámulok, gondolatban megalkotom

A határtalan tereket, amik rajta túl sorakoznak,

Az emberfeletti csendet és a mély

Nyugalmat; és egy pillanatra nyugodt vagyok.

És ahogy hallom a szelet, mely ezeken

A fákon keresztülmorajlik, ennek panaszos hangját

Azzal a végtelennel összehasonlítom;

És az örökkévaló dolgokat felidézem, és minden

Halott kort, és ezt, ami körülöttem él,

És kifejezi a panaszát. Imígyen  kalandozva

A gondolatom ebbe a roppant tágasságba belefullad;

És édes nekem a hajótörés ezen a tengeren.

 

Az újabbak közül A. S. Kline fordítását választottam, ami 2003-ban készült.

The Infinite

It was always dear to me, this solitary hill,

and this hedgerow here, that closes off my view,

from so much of the ultimate horizon.

But sitting here, and watching here,

in thought, I create interminable spaces,

greater than human silences, and deepest

quiet, where the heart barely fails to terrify.

When I hear the wind, blowing among these leaves,

I go on to compare that infinite silence

with this voice, and I remember the eternal

and the dead seasons, and the living present,

and its sound, so that in this immensity

my thoughts are drowned, and shipwreck

seems sweet to me in this sea.

 

Szószerinti fordításban:

A végtelen

Mindig kedves volt nekem ez a magányos domb

és ez a sövény itt, ami elzárja előlem a kilátás

nagy részét  a szélső horizonttól.

De ahogy itt ülök és figyelek,

gondolatban létrehozok végeérhetetlen tereket,

az emberinél nagyobb csöndeket és a legmélyebb

nyugalmat, ahol a szív már félni se tud.

Mikor hallom, ahogy fúj a szél a levelek között,

összehasonlítom azt a végtelen csöndet

ezzel a hanggal, és eszembe jut az örökkévaló

és a halott korok, és az élő jelen,

és annak a hangja, úgy hogy ebbe a határtalanba

a gondolataim beléfúlnak, és a hajótörés

édesnek tűnik nekem ezen a tengeren.

Így hangzik a vers angolul. Kicsit furcsának tűnhet, hogy háromszor is nekirugaszkodik a színész, és csak negyedikre mondja végig a verset. De ez egy főpróba felvétele.

 

 

 

Kép:  Recanati, Leopardi szülővárosa, ahol a verset írta,  mindössze 20 éves korában, 2 év híján 200 éve. És ez lett a világ legtöbb nyelvre lefordított verseinek egyike. A fotó a Leopardi kastélyhoz,  a  „Végtelen dombjához”  mutatja az utat. A hely megsérült az októberi földrengésben, és talán helyrehozhatatlan károkat szenvedett.

 

FERNANDO PESSOA: A HALÁL MINDIG KORAI

A halál mindig korai                   A Morte Chega Cedo

A halál mindig korai,                         A morte chega cedo, 

Merthogy az élet rövid.                    Pois breve é toda vida 

A most színleli azt, ami                     O instante é o arremedo 

Lehetett volna, de nincs.                  De uma coisa perdida.

 

A szerelem elindult,                          O amor foi começado, 

Az eszményi nem halt el,                 O ideal não acabou, 

És aki felényúlt,                                 E quem tenha alcançado 

Nem tudja, mit ért el.                       Não sabe o que alcançou. 

 

De ezek a halálnak                            E tudo isto a morte 

Sorok a nem biztoshoz,                    Risca por não estar certo 

A sors könyvébe íródnak,                No caderno da sorte 

Mit Isten nyitva hagyott.                Que Deus deixou aberto. 

           Lipp Márta fordítása            Fernando Pessoa   

                                                            1933. szepteber 11.

szonyi-istvan-tavaszi-taj-1936

A vers megértését nehezíti, hogy alig van benne támpont. Ezt a kapaszkodót az „ideal” szó adja, ami szinte kiragyog a versből. A portugálban is és a magyarban is, ahogy több más nyelvben, melléknévként és főnévként is használatos, mint „eszményi”, illetve „eszménykép”. Akármelyiket is gondoljuk a versbe, sem az eszményit, sem az ideált nem lehet befejezni, vagy valami ehhez hasonlót csinálni vele, ami a hozzá kapcsolt ige elsődleges jelentése. A számba vehető szavak közül az ember csak egyet tehetne, szakít az ideállal. De szerencsére nem ő az alany. Az én értelmem a mellé a jelentés mellé állt, és lélekben is a mellé állított, hogy az ideál nem múlik el, nem ér véget, „nem hal el”.  És ez az egyetlen reménysugár a versben. Talán ez az, ami miatt Isten nyitva hagyta a sors könyvét.

Ha úgy fogjuk föl az ideált, mint ami nem teljesedik be, ami az eredeti szövegből szintén lehetséges, hozzávesszük az ideált is mindahhoz, amit „a halál eltöröl”. Ez esetben szomorúbb kicsengése van a versnek. De mégsem a szomorúság benne a gondolat,  hanem az ismeretlen némiképp szorongást keltő folytonossága. Hisz az “élet rövid fejezet”  “sorsunk írott könyveiben”, ami eszerint több kötet, és nemcsak az életből áll.  Vaskó Péter interpretációja inkább az örökkévaló felől közelít, míg az enyém az egyedi élet felől. Olvassuk most el így a verset, nagyon szép:

Halálunk hamar ránk szakad

Halálunk hamar ránk szakad,
Az élet rövid fejezet,
Rossz másolat a pillanat
Egy dologról, mi elveszett.

Elkezdődött a szerelem,
S nem végeztünk az eszmével,
Ki elért valamit, sosem
Tudja meg, hogy mit is ért el.

S eltörli ezt a vég, hiszen
Kuszák, halványak e sorok
Sorsunk írott könyveiben,
Amit Isten nyitva hagyott.

             Vaskó Péter fordítása

És mivel a fönti videó brazil volt és  brazil portugál nyelven mondták el a verset, nem tudok ellenállni, hogy betegyek egy portugál diákot is, aki Pessoa versét európai portugál kiejtéssel  deklamálja.

 

 

Kép: Szőnyi István, Tavaszi táj, 1936.

 

 

 

 

 

 

AKI LÉTEZIK, ÉS AKI VAGYOK. FERNANDO PESSOA NÉZEGETEM, AMIT NEM LÁTOK CÍMŰ VERSE.

mariavazio

Nézegetem, amit nem látok

Nézegetem, amit nem látok.

Késő van már, minden homályos.

És amit magamban kívánok,

Még fogják a belső határok.

 

Odafönt az égbolt roppant nagy,

Megérzem, túl a fákon;

Ámbár a szél egészen elhal,

A levél leng az ágon.

 

A másik oldalé minden,

Ott él, ahol én gondolok.

Az ág sem háborodik fel,

Mint a határtalan égbolt.

 

A létező rá van téve

Arra, ki alszom és vagyok.

A szomorúság nem ér el.

De szomorú, aki vagyok.

  1. szeptember 7.

        Lipp Márta fordítása

 

Szemlélem, mit nem látok,

Szemlélem, mit nem látok,
Késő van, szürke minden,
S mit csak magamba’ vágyok,
Megállt a falon innen.

Az égbolt a magasban,
Túlnanról fákat érzek;
Bár a szél gyengül lassan,
Megrebben a levélzet.

Minden túlról van, abban,
mit érzek, és mi van,
S ha mozdul ág, ha roppan,
Az ég határtalan.

A létező s az álom
Létemmel elvegyül,
S hogy bús lennék, nem állom –
Vagyok bús-egyedül.
               Déri Balázs fordítása

 

A portugál nyelvű vers alatti díszítést Maria Rodrigues “Divagar Sobre tudo um pouco” (Kalandozás mindenfelé egy kicsit) című blogjából vettem, és követtem, ahogy ő megformázta.

Mint ahogy a felső  kép is az ő vers bejegyzéséhez tartozik.

https://algarve-saibamais.blogspot.hu/2010/08/contemplo-o-que-nao-vejo-poema-de.html

Contemplo o que não Vejo – Poema de Fernando Pessoa

Contemplo o que não vejo.

É tarde, é quase escuro.

E quanto em mim desejo

Está parado ante o muro.

 

Por cima o céu é grande;

Sinto árvores além;

Embora o vento abrande,

Há folhas em vaivém.


Tudo é do outro lado,

No que há e no que penso.

Nem há ramo agitado

Que o céu não seja imenso.

 

Confunde-se o que existe

Com o que durmo e sou.

Não sinto, não sou triste.

Mas triste é o que estou.

 

Fernando Pessoa

maria-rodrigues

 

Végül a vers egy portugál dalban, ahogy Maria do Rosário Bettencourt fadoénekesnő előadja.

 

 

 

PUHA A NAPPAL, PUHA A SZÉL. FERNANDO PESSOA VERSE, AHOGY ÉN ÉRTEM.

karoly_ferenczy-karoly-dombteton1901

Puha a nappal, puha a szél

Puha a nappal, puha a szél

Puha a Nap és puha az ég.

Lenne ilyen a gondolat és

Lennék ilyen én, lennék ilyen én!

 

De köztem és e tiszta égen a fények

És a lég között, amiben nem vagyok én

Ott állnak az álmok és emlékek…

Legyek ilyen én, legyek ilyen én!

 

Óh, a világ annyi, amennyit mi hordunk,

Azért van minden, mert létezem.

Van, mert mi látjuk.

És minden ez, minden ez!

                               Lipp Márta fordítása

Nagy különbség, hogy a lehetséges szavak közül melyiket választjuk a rajtunk kívülállóra, ami a versben úgy jelenik meg, mint ami ideális. Én a „puha” szót választottam.

Hangutánzó szó, az „ütéssel fellazít”, „páhol” ige származéka. A dolgok állagára,  sűrűségére, tömörségére utal.

Ha úgy érzem, hogy a világ, vagyis mindaz, ami nem én, puha, azt feltételezem, hogy már nem vagy még nem elég  tömör, egybefüggő ahhoz, hogy különálljon. Az álmaim és az emlékeim, amik a világ és énközém állnak, bármilyenek is, de egybehoznak és  egyben tartanak engem.

Lehet ezt a szép verset másképp is érteni.  Ladányi-Turóczy Csilla  az ősi, finnugor eredetű „lágy” szót választotta. A nyelvészek szerint az átvett alak a vogul „landzsam”, „meleg”  vagy még inkább az osztják „lonyzsi”, „langyos” lehetett. Ezzel az „éntelen” világot nem a kompaktsága, hanem a temperáltsága felől közelítjük meg, ami a kellemes irányába viszi a képzeteket. A langyos már vagy még mindig kedvező feltételeket teremt az élethez, lehet benne létezni. Ez esetben persze a köztünk álló álmoknak és emlékeknek is más a jelentésük.

Lágy a szél és lágy a napom.

Lágy a szél és lágy a napom.
Lágy a Nap és lágy az ég!
Bár ily’ volna gondolatom.
Bár ilyen, ilyen lehetnék!

De e tiszta ég és éntelen lég
Dicsősége között és közöttem,
Ott áll oly sok álom és sok emlék…
Hogy ez lettem, ez lettem!

Jaj, mert a világ az, mit összehordunk.
Minden létezik, mert létezem.
Van, mert mi látjuk.
És ez minden, ez minden!

        Ladányi-Turóczy Csilla fordítása

A vers így hangzik portugálul:

És végül Fernando Pessoa verse az eredeti nyelven:

É Brando o Dia, Brando o Vento

É brando o dia, brando o vento
É brando o sol e brando o céu.
Assim fosse meu pensamento!
Assim fosse eu, assim fosse eu!

Mas entre mim e as brandas glórias
Deste céu limpo e este ar sem mim
Intervêm sonhos e memórias…
Ser eu assim ser eu assim!

Ah, o mundo é quanto nós trazemos.
Existe tudo porque existo.
Há porque vemos.
E tudo é isto, tudo é isto!

1933. augusztus 15.

 

Kép: Ferenczy Károly, Dombtetőn, 1901.

Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!