FORDÍTÁSOK

AZ ÖSSZES FÖLDI ESEMÉNY JUPITER KEZÉN VAN, Ó FIAM, JUPITERÉN. LEOPARDI: SZIMÓNIDÉSZTŐL CÍMŰ VERSE.

 

 

 

 

 

XL –  Szimónidésztől

Az összes földi esemény

Jupiter kezén van, ó fiam, Jupiterén,

Minthogy tehetsége révén

Az ő szava a döntő.

De a távoli jövő

Vak elménket aggasztja, és magára vonja,

Pedig az emberi idő,

Ahogy az ég a szerencsénket forgatja,

Nem tart, csak napról napra.

Boldogító látszatok szép reménye

Táplál valamennyiünket,

Mindenki töri magát érte, hiába:

Ki a megfelelő napra

Vár, ki pedig időszakra;

A földön nincs olyan élő,

Aki ne képzelne a jövőbeni évre

Kezes, nagylelkű isteneket,

Plútót is beleértve.

De íme, még mielőtt a remény révbe érne,

Van, kit utolér az öregség,

Van, kit Léthé sötétjébe visz a betegség,

Ezt a zord Mars és amazt a hullámzó szenvedély

Ragadja magával; van, akit fölemészt

A tengernyi gyászos gond, vagy a nyaka köré

Hurkot vet a halálba menekülő.

Ekképpen ezerféle

Baj ijesztő serege

Bántja és emészti a szegény halandót, míg élő.

Én inkább hajlok arra,

Hogy a bölcs és a közös tévhitektől nem függő

Ember nem támogatja

A kínt; sem a maga baja,

Sem a szenvedés iránt nem táplál ily szerelmet.

                                               Lipp Márta fordítása

XL – Dal greco di Simonide

Ogni mondano evento
È di Giove in poter, di Giove, o figlio,
Che giusta suo talento
Ogni cosa dispone.
Ma di lunga stagione
Nostro cieco pensier s’affanna e cura,
Benchè l’umana etate,
Come destina il ciel nostra ventura,
Di giorno in giorno dura.
La bella speme tutti ci nutrica
Di sembianze beate,
Onde ciascuno indarno s’affatica:
Altri l’aurora amica,
Altri l’etade aspetta;
E nullo in terra vive
Cui nell’anno avvenir facili e pii
Con Pluto gli altri iddii
La mente non prometta.
Ecco pria che la speme in porto arrive,
Qual da vecchiezza è giunto
E qual da morbi al bruno Lete addutto;
Questo il rigido Marte, e quello il flutto
Del pelago rapisce; altri consunto
da negre cure, o tristo nodo al collo
Circondando, sotterra si rifugge.
Così di mille mali
I miseri mortali
Volgo fiero e diverso agita e strugge.
Ma per sentenza mia,
Uom saggio e sciolto dal comune errore,
Patir non sosterria,
Nè porrebbe al dolore
Ed al mal proprio suo cotanto amore.

1823 vége és 24 eleje

A vers nyersfordításban:

Szimónidésztől

Minden evilági esemény

Jupiter hatalmában van, Jupiterében, ó fiam,

Aki a tehetsége folytán

Minden dologban dönt.

De a távoli jövő miatt

Aggódik, és azzal törődik a mi vak gondolkodásunk,

Bár az emberi életszakasz,

Ahogy az ég a szerencsénket osztja,

Napról napra tart.

A szép remény mindannyiunkat

Boldog látszatokkal táplál,

Melyekért hiába töri magát bárki:

Ki a megfelelő napra,

És ki az időszakra vár,

És senki sem él a földön,

Akinek a jövőbeni évre a kezes és kegyes

Isteneket, Plútóval együtt

Az elméje nem ígéri meg.

Íme, mielőtt a remény révbe ér,

Kit az öregség ér utol,

Kit a betegségek visznek a sötét Léthéig;

Ezt a zord Mars, és azt a szenvedély

Hulláma ragadja magával; mást a gyászos gondok

Emésztenek föl, vagy gonosz hurkot vetve

A nyakára, a föld alá menekül.

A nyomorult halandót

Így ezer baj

Ijesztő és szokatlan hada fenyegeti és gyötri.

De az én nézetem szerint

A bölcs és a közös tévhittől eloldott ember

A szenvedést nem támogatja,

És a fájdalom iránt,

Sem a saját maga baja iránt nem táplálna ekkora szerelmet.

Leopardi 1823 utolsó és 24 első hónapjaiban készítette a két, úgynevezett Szimónidész fordítást. A Cantiban, a saját versek között, 1835-ben szerepelnek először.  Ez a vers a kötet sorrendjében megelőzi a Dello stesso  (Ugyanazé) címűt. Többször átírta mind a kettőt, fokozatosan függetlenedett a saját verse alapjául szolgáló művektől. De a cím arra utal, hogy mindvégig kitartott az eredeti szerző alapgondolata mellett. A címekkel jelezte, hogy közös keretben kell érteni a két verset.

Az újabb kutatások szerint* a Dello stesso valóban Szimónidész versére alapul, de ez nem. Ennek a versnek az eredetijét az amorgói Szemonidesz írta, aki egy jó évszázaddal korábban élt, mint Szimónidész, az időszámítás előtti VII. században. Néhány tudós szerint ő volt az első jambikus költő, mégpedig „modern” jambikus költő.

Feltételezhető, hogy Leopardi nem tudta, hogy két eltérő költőé a vers, amit lefordított. Bár engem nem lepne meg, ha sejtette volna. Tudni nem lehetett, mert az ő idejében, és még sokáig, Szemonidesz verseinek jó részét Szimónidésznek tulajdonították.

Mindegy is, hogy sejtette-e vagy sem. Az, hogy „egybeértette” a kettőt, önmagában alkotás. Nem csak a két költő közti több mint 100 évet kötötte össze, hanem személyében létrehozta egy ma is kínzó gondolatnak számunkra már több mint két és félezer éves ívét.

Akit érdekel, a blogban elolvashatja  az  Ugyanazé című verset, az volt az ezt megelőző bejegyzés. (A SORS NEM NÉZI, KI HALANDÓ, ÉS NEM NÉZI, KI HALOTT. LEOPARDI DELLO STESSO CÍMŰ VERSE MAGYARUL.)

A. S. Kline-t, Dante és Petrarca mellett Leopardi új és modern angol fordítójaként tartják számon. Könyvének, a The Canti-nak a borítóján ez a kevésbé ismert Leopardi kép van.

A verset ő így fordította:

Fragment (From Simonides I: XL)

Every earthly event

is in Jupiter’s power, Jupiter’s, O my son,

According to his will

he ordains all things.

But our blind thought is anxious

and troubled by distant  futures,

though human fate,

since heaven decrees what falls,

is to endure from day to day.

Lovely hope feeds all here

on sweet illusions,

so we weary ourselves in vain:

One lives for a brighter day,

another a better age,

and no one lives on earth

whose mind does not dream

that Pluto god of wealth, and all

the gods, will be generous and kind.

See how before hope is achieved

the one’s overcome by age

the other drawn to dark Lethe by disease:

This one by cruel war, and that by the tide

of a rapacious sea: another consumed

by black care, or twisting the sad noose

round his neck, seeks peace brlow.

A fierce and motley tribe

of  a thousand ills,

torments and consumes wretched mortals.

But in my judgement

a wise man, free of common error,

should not accept such suffering,

nor devote so much love

to sadness and his own harm.

 

Szó szerinti fordításban:

Töredék (Szimónidésztől I: XL)

Minden földi esemény

Jupiter hatalmában van, Jupiterében, ó fiam,

Ő a saját akarata szerint

rendez el minden dolgot.

De a mi vak gondolkodásunk nyugtalan,

és aggódik a távoli jövő miatt,

bár az emberi sors,

minthogy az ég rendeli el, ami jön,

napról napra tart.

Szép remény etet mindenkit itt

édes illúziókról,

így hiába törjük magunkat:

Az egyik egy fényesebb napért él,

a másik egy jobb korért,

és senki sem él a földön,

akinek az elméje nem álmodja,

hogy Plútó, a gazdagság istene, és az összes

isten nagylelkű és kedves lesz.

Lásd, mielőtt a remény beteljesül,

az egyiket legyőzi az életkor,

a másikat a sötét Léthéhez vonzza a betegség:

ezt a kegyetlen háború és azt a mohó

tenger árja: a másikat elpusztítja

a gyászos gond, vagy szánalmas hurkot csavar

a nyaka köré, ott lent keres békét.

Vad és zagyva bandája

az ezerféle bajnak,

kínozza és pusztítja a szerencsétlen halandót.

De az én véleményem szerint

A bölcs embernek, aki mentes a közös tévhittől,

Nem kéne magára vállalnia ilyen szenvedést,

Sem ilyen nagy szerelmet

Áldoznia a szomorúságra és a saját maga  kárára.

 

Most, ahogy így ellenőrzésképpen még egyszer hangosan elolvasom, érzem, hogy dinamikusabb a sodrása, mint Leopardi versének. Ezt eddig nem vettem észre.

Szeretem ezt a fordítást. Nagyon jól csinálja az egyértelmű és a kétértelmű, sőt inkább többértelmű közti játékot, ami minden Leopardi versben alapvető. Sok tekintetben konkrét, konkrétabb, mint Leopardi, de ezzel támpontokat képez, amivel nagyfokú elvontságot, gondolat kitágítást tesz lehetővé a vers többi részében. Alapvetően épít az olvasói észjárására és műveltségére. Ha úgy érzi, hogy nem lesz világos a vers az eredeti megfogalmazásában, kiegészíti információkkal. Beágyazza a versbe. Nem külön lábjegyzetben!  Érdekes, hogy ebbe a feltételezett műveltségbe nem tartozik bele az ókori istenek „munkakörének” ismerete. Meg sem kísérli bevenni Mars nevét a versbe, egyenesen háborúnak fordítja. Plútó esetében egy magyarázó részt told be: „Plútó, a gazdagság istene”, mely magyarázat természetesen Leopardi versében nincsen benne. Úgy látszik, nem kell segítség azonban az angol vers olvasónak Léthé esetében. Nálunk talán pont fordítva lenne. Az utóbbi évtizedek asztrológiai virágzása miatt (is) nehezen tudok elképzelni olyan magyar olvasót, aki ne ismerné ezeket a szimbólumokat. Ámbár Plútó esetében nem evidens, hogy a gazdagság istene. Hiszen ő csak másodlagosan, Vénusszal való kapcsolata révén az. (A mostani olvasóknak lábjegyzetként a legújabb olasz kiadások némelyike is ezt jegyzi meg Plútóról. De csak némelyike. És a nem kifejezetten maiak egyáltalán nem. Pedig már a múlt század eleji kiadásokban is magyarázó jegyzetekkel látták el a Leopardi köteteket.) Nem vagyok róla meggyőződve, hogy Leopardi a gazdagság miatt, vagy főleg amiatt emelte ki külön Plútót a versében. Tőle inkább félni szoktunk, és ezért bizakodunk a hozzánk való jóindulatában. Persze nem vonom kétségbe, hogy pénzt is tud adni, ha akar.

Kline minél szélesebb réteget próbál megcélozni a fordításaival, amiben az is benne van, hogy rengeteg munkáját teszi nyilvánossá és ingyenesen letölthetővé. Ez nekem nagyon tetszik.

 

Képek:

  1. Az Auxerre-i istennő (Louvre, Párizs) az i. e. 650 körüli időből. Szemonidesz talán még gyerek, talán már felnőtt volt. A szobor mindössze 65 cm magas. A kéztartást egyfajta vallásos szimbólumként értelmezik a szakértők, akik szerint ennek a szobornak a kéztartása „mintha áhítatot vagy éppen esküvést” fejezne ki.

https://kutakodunk.wordpress.com/2011/03/05/az-ogorog-szobraszat-archaikus-koranak-emberabrazolasa-%E2%80%93-a-kore-es-kurosz-szobrok/

      2. Leopardi szobra szülővárosa, Recanati főterén.

  1. Kline, A. S.: Leopardi The Canti, könyvborító kép. A teljes Canti kötet angolul ingyen letölthető itt: http://www.poetryintranslation.com/klineasleopardi.ht

* Randino, Simonetta (2003) http://dspace.unive.it/handle/10579/448

A SORS NEM NÉZI, KI HALANDÓ, ÉS NEM NÉZI, KI HALOTT. LEOPARDI DELLO STESSO CÍMŰ VERSE MAGYARUL.

XLI – Ugyanazé

Az emberi élet kis időt bír ki,

És vitán felül fontos,

Mit az agg kioszi mondott,

Egyazon természet tár ki

Fa lombot s emberi fajtát.

Csak keveseknél kap otthont

Ez a vélemény. De az ifjú szív lányát,

A bizakodás vágyát

Befogadjuk mindannyian.

Mialatt a zsenge kor önmagát

Tűzpiros virágban bontja ki,

Szép gondolatok százai,

Hiú remény kel a bensőben, míg üres és okos.

A halált nem várja, sem a vén kort a lélek, ki

Míg délceg, s ép embert hord, betegségre nem gondol.

Csak ki játssza az ostobát,

Nem látja, hogy az ifjúság gyors szárnyon jár,

Így a bölcső s a halotti

Máglya kicsi távolságra van.

Nem sok idő, hogy a lábad rajt áll

Plútó sorsszerű útján,

Belül az ő birodalmán,

Add át rövid életedet

Pillanatnyi örömöknek.

A sors nem nézi, ki halandó és nem nézi, ki halott.

                                                           Lipp Márta fordítása

Megjegyzés: Az agg kioszi Homérosz.

A vers az etalonnak tartott Leopardi kötetben (I Canti), ami 1835-ben Starita kiadásában jelent meg Nápolyban, befejeződik az utolsó verssor előtt. Ekkor szerepel a vers először a „Canti”  részeként. Nyomtatott formában már megjelent korábban is, abban még benne van az említett mondat. Én is belevettem, mert számomra új dimenziót nyitott meg, kitágította a vers kereteit. Ki tudja, efelé ment volna-e tovább, ha egyik vers sem töredék? Nekem is eszembe jutottak rögtön Rilke sorai:

 „…- De az élő egyre hibázik / s ugyanazt a hibát; a különbségtétele metsző. / Angyalok (úgy mondják) nem tudják gyakran, az élők / vagy a holtak közt járnak. Fut a szüntelen áram, / mindkét birodalmon örökre sodorva magával / minden kort s szavukat túlzúgja örökre.”

1823 végén, 24 elején írta Leopardi Recanatiban egy ókori görög vers  szabad fordításaként.

Az eredeti töredék Szimónidészé.

Leopardi rengetegszer átírta a verset, a végső változat nagyon nehezen született meg, lényegében 1835-ben. Halála előtt 2 évvel. Így tehát majdnem egész életén át foglalkoztatta a vers, fokról fokra távolodott el az eredeti Szimónidész töredéktől. Végső formája követte a benne végbement életfelfogásbeli változást, aminek egyszerű és tiszta megfogalmazása a két, utolsóként meghagyott verssor: Add át rövid életedet / Pillanatnyi örömöknek.

De az egész verset olvasva az ember elgondolkodik, vajon csak az „itt”-re vonatkozik ez az „add át”? Vagy Plútó birodalmában is ez fog számítani, és neki is át kell adni mindazt, ami rövid életünkben örömünkre szolgált? Vagy nem is olyan nagy különbség az „itt” és az „ott”? Esetleg mind a kettő ugyanazé? Talán azé, akinek a sorsát képviseljük itt? És aki talán nem is egy, csak mi itt mindig úgy élünk, mint egyetlen egy darab ember? A vers címadása ez esetben is korrekt, mint az Imitációé. (https://compilatore.cafeblog.hu/2016/12/12/imitacio-egy-gondolat-ket-versben/   A Dello stesso (ugyanazé) arra utal, hogy eredetileg ez is Szimónidész verse, mint a kötet sorrendjében ezt megelőző másik töredék. De a kérdéseimből kitűnik, hogy ezúttal is többnek érzem a címadást, mint egyszerű utalást.

 

 

XLI – DELLO STESSO

Umana cosa picciol tempo dura,
E certissimo detto
Disse il veglio di Chio,
Conforme ebber natura
Le foglie e l’uman seme.
Ma questa voce in petto
Raccolgon pochi. All’inquieta speme,
Figlia di giovin core,
Tutti prestiam ricetto.
Mentre è vermiglio il fiore
Di nostra etade acerba,
L’alma vota e superba
Cento dolci pensieri educa invano,
Nè morte aspetta nè vecchiezza; e nulla
Cura di morbi ha l’uom gagliardo e sano.
Ma stolto è chi non vede
La giovanezza come ha ratte l’ale,
E siccome alla culla
Poco il rogo è lontano.
Tu presso a porre il piede
In sul varco fatale
Della plutonia sede,
Ai presenti diletti
La breve età commetti.

Nega ai mortali e nega a’ morti il fato.

1823-24.

 

Kép: A delphoi Kocsihajtó, i. e. 470 körül valószínűleg a rhégioni Püthagorasz készítette (Delphoi Múzeum). Azért választottam, mert az ifjúkor frissességét jelképei.

Rainer Maria Rilke: Duinói elégiák – Az első elégia. Nemes Nagy Ágnes fordítása.

Szimónidész az i. e. VI-V. századból 150 töredéket hagyott ránk. Világszerte ismert epigrammája a Thermopülai hősök sírfelirata:  Itt fekszünk vándor, vidd hírül a spártaiaknak: / Megcselekedtük, amit megkövetelt a haza. (Ponori-Thewrewk Emil fordítása).

Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!