FORDÍTÁSOK

MINDEN TÓBAN AZ EGÉSZ HOLD RAGYOG

Hogy kiváló lehess, légy egész

 

Hogy kiváló lehess, légy egész: semmit

Ne túlozz el vagy ne rekessz ki.

Légy teljes minden dologban. Még ha kicsi

Is, add át magad neki.

Ahogy egész hold ragyog minden egyes

Tóban, mivel magason él.

                                         Lipp Márta fordítása

Para ser grande, sê inteiro: nada

 

Para ser grande, sê inteiro: nada

        Teu exagera ou exclui.

Sê todo em cada coisa. Põe quanto és

        No mínimo que fazes.

Assim em cada lago a lua toda

        Brilha, porque alta vive.

Fernando Pessoa Ricardo Reis nevében

  1. február 14.

 

A Kövesd a sorsod útját című, előző blogbejegyzés videójában Maria Bethânia ezt a verset citálja a Segue o teu destino éneklése előtt. Mindkét verset Ricardo Reis írta.

Pessoa több költő személyiséget nevelt föl magában. Az egyik angol fordítója, Jonathan Griffin kifejezésével “négy költő volt egyben”. Közülük csak egy volt ő,  Fernando Pessoa. És a legnagyobb számú verset nem is a saját nevében írta. Ezek nem írói álnevek, hanem úgynevezett heteroním költő figurák voltak. Rajta kívül mind a háromnak külön egyénisége, életrajza, sőt élete, és külön stílusa volt

Ricardo Reis klasszikus műveltségű, a teljességet, a harmóniát, a mértékletességet és a kiegyensúlyozottságot fontosnak tartó, epikureus beállítottságú orvos volt. Ő metrikus, de jobbára rímek nélküli vagy rejtett rímekkel rendelkező verseket írt.

 

Kép: Artemisz, a Hold és a vadászat szűz istennője,  a Louvre-ban lévő másolat. Artemisz neve egészséget, épséget, teljességet jelent. Bizonyára nem véletlen, hogy a klasszikus műveltségű Ricardo Reis nevében Pessoa Hold szimbólummal tette csattanóssá a rövid verset..

 

 

 

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!