FORDÍTÁSOK

A SZERELEM, AMI ALAPVETŐ. FERNANDO PESSOA VERSE.

A szerelem, ami alapvető

 

A szerelem, ami alapvető.

A szex csak rohamszerű esemény.

Lehet megegyező

Vagy inhomogén.

Az ember nem állati létező:

Belátást hordozó testi lény,

De néha rájön a betegség.

                    Lipp Márta fordítása

O amor é que é essencial

 

O amor é que é essencial.
O sexo é só um acidente.
Pode ser igual
Ou diferente.
O homem não é um animal:
É uma carne inteligente,
Embora às vezes doente.

05/04/1935

Ez a látszólag egyszerű vers sok csavart rejt magában. Nem könnyű eltalálni az egészséges iróniának és humornak azt a mértékét, amit nagyon jól eltalál a videón a versmondó.

És szerintem Jonathan Griffin is, a vers egyik angol fordítója:

 

Love is the Essential

 

Love is the essential.

Sex mere accident.

Can be equal

Or different.

A man’s not an animal:

Is a flesh intelligent,

Although sometimes ill.

 

Kép: Henry Holiday, Dante és Beatrice, 1882-84.

 

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!