FORDÍTÁSOK

HIÚ VÁGYAK. FLORBELA ESPANCA VERSE.

Hiú vágyak

 

A bátor és kevély Tenger akartam lenni,

Aki nevet és énekel a roppant térben!

A Kő akartam lenni, gondolat nélküli,

Az utca köve, durva és egyenetlen!

 

A Nap akartam lenni, tiszta fényeső,

A jóság annak, aki balszerencsés és szegény!

A fa akartam lenni, sűrű és vadon növő,

Aki nevet a hiú világon, amíg él!

 

De a Tenger is zokog bánatában…

A fák is, mint ki bízik az imában,

Ahogy a hívő, karjukat kitárják az Égnek!

 

És a büszke és erős Nap, ahogy eljön az este,

Már leáldozóban, vérszínű a könnye!

És a Kövek… ők azok…akikre rálépnek!

                                        Lipp Márta fordítása

Desejos vãos

Eu queria ser o Mar de altivo porte
Que ri e canta, a vastidão imensa!
Eu queria ser a Pedra que não pensa,
A pedra do caminho, rude e forte!

Eu queria ser o Sol, a luz intensa,
O bem do que é humilde e não tem sorte!
Eu queria ser a árvore tosca e densa
Que ri do mundo vão e até da morte!

Mas o Mar também chora de tristeza…
As árvores também, como quem reza,
Abrem, aos Céus, os braços, como um crente!

E o Sol altivo e forte, ao fim de um dia,
Tem lágrimas de sangue na agonia!
E as Pedras… essas… pisa-as toda a gente!…

 

Florabela Espanca: 1894. december 8. Portugál Királyság – 1930. december 8. Portugália.

 

 

 

 

 

 

A videón Mariza, portugál fadoénekesnő énekel.

Kép: Kazimir Szeverinovics Malevics, Sketch for the fresco Triumph of the Skies, 1907.

 

Kommentek

Hozzászólás jelenleg nem lehetséges.

Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!