FORDÍTÁSOK

A KÖLTŐ. FLORBELA ESPANCA VERSE

A költő

 

A költő magasabb, és nagyobb a hatalma

Az embernél. Fájdalmat csókol könnyűvé!

Koldus és úgy ad, mint a király, akié

Mind a két világ kínjának birodalma!

 

Pompa és ezer heves vágy ura,

És még csak azt se tudja, mire vágyik ő!

Csillag van benne, ragyogó fénnyel égő,

És griffmadár- karma van és szárnya!

 

Éhét és szomját a végtelen oltja!

Sisakja arannyal átszőtt selymes reggelek…

Világot sűrít egyetlen sikolyba!

 

És beléd szerettem oly eszeveszetten…

Hogy lélegzetvétel, vér és élet vagy nekem,

És dalban mondod ezt el minden embernek!

                                        Lipp Márta fordítása

Ser Poeta

Ser Poeta é ser mais alto, é ser maior
Do que os homens! Morder como quem beija!
É ser mendigo e dar como quem seja
Rei do Reino de Aquém e de Além Dor!

É ter de mil desejos o esplendor
E não saber sequer que se deseja!
É ter cá dentro um astro que flameja,
É ter garras e asas de condor!

É ter fome, é ter sede de Infinito!
Por elmo, as manhãs de oiro e de cetim…
É condensar o mundo num só grito!

E é amar-te, assim, perdidamente…
É seres alma e sangue e vida em mim
E dizê-lo cantando a toda gente!

1931-ben jelent meg a „Charneca em Flor” című kötetben.

Videó: A portugál Trovante zenekar játszik, Luiz Represas énekel. A Rock in Rio felvétele.

 

Kép: Marc Chagall A fekvő költő, 1915. Tate Gallery, London.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!