FORDÍTÁSOK

CAVALEIRO MONGE – SZERZETES KATONA. PESSOA VERSE “LISSZABONI FADO” ÉLETÉRZÉSBEN.

A völgyből a hegyre

 A völgyből a hegyre,

A hegyről a dombra,

Árnyék-ló kengyelben

Szerzetes katona,

Falun, réten által,

Tanyán friss forrásra,

Utak közös céllal.

 

A völgyből a hegyre,

A hegyről a dombra,

Árnyék-ló kengyelben

Szerzetes katona,

Sötét szirtek által,

Szemben, s hátrahagyva,

Utak titkos céllal.

 

A völgyből a hegyre,

A hegyről a dombra,

Árnyék-ló kengyelben

Szerzetes katona,

Sivár pusztán által,

Melynek horizontja

Utak szabad céllal.

 

A völgyből a hegyre,

A hegyről a dombra,

Árnyék-ló kengyelben

Szerzetes katona,

Járatlan út által,

Folyókon átúszva,

Utak önös céllal.

 

A völgyből a hegyre,

A hegyről a dombra,

Árnyék-ló kengyelben

Szerzetes katona,

Mennyire céltalan,

Tartalmatlan forma,

Utak mind énrajtam.

                               Lipp Márta  fordítása

Do vale à montanha,

Do vale à montanha,

Da montanha ao monte,

Cavalo de sombra,

Cavaleiro monge,

Por casas, por prados,

Por quinta e por fonte,

Caminhais aliados.

 

Do vale à montanha,

Da montanha ao monte,

Cavalo de sombra,

Cavaleiro monge,

Por penhascos pretos,

Atrás e defronte,

Caminhais secretos.

 

Do vale à montanha,

Da montanha ao monte,

Cavalo de sombra,

Cavaleiro monge,

Por plainos desertos

Sem ter horizontes,

Caminhais libertos.

 

Do vale à montanha,

Da montanha ao monte,

Cavalo de sombra,

Cavaleiro monge,

Por ínvios caminhos,

Por rios sem ponte,

Caminhais sozinhos.

 

Do vale à montanha,

Da montanha ao monte

Cavalo de sombra,

Cavaleiro monge,

Por quanto é sem fim,

Sem ninguém que o conte,

Caminhais em mim.

Fernando Pessoa

1932. október 24.

A verset Mariza portugál fado énekesnő adja elő. Világsztár, úgy emlegetik, mint fado királynőt. Eredeti neve Marisa Reis Nunes. Apja portugál, anyja afrikai volt. Mozambikban született, 3 éves korában költöztek Lisszabonba. 1999-ben futott be. Több ízben énekelt Magyarországon is, és most március 26-án ismét fellép a Müpában. A Mariza jegyek portál szerint  “a jegyek előreláthatólag hamarosan elfogynak”. Nem csodálom

 

Kép: Rubens, Lerma herceg

A NÉMA TAVAT BÁMULOM

A néma tavat bámulom

A néma tavat bámulom,

Ahogy a szellőtől rebben.

Mindenre gondolok vajon

Most, vagy feledek éppen.

 

A tó nem beszél hozzám,

Nem érint meg a szellő se.

Nem tudom, ez boldogság,

Sem azt, hogy akarnám-e.

 

Mosolygós, rezgő kis élek

Mélyen elalvó vizeken.

Mért álmokból teremtettem

Ezt az egyetlen életem?

            Lipp Márta fordítása

Fernando Pessoa

Contemplo o Lago Mudo

Contemplo o lago mudo
Que uma brisa estremece.
Não sei se penso em tudo
Ou se tudo me esquece.

O lago nada me diz,
Não sinto a brisa mexê-lo
Não sei se sou feliz
Nem se desejo sê-lo.

Trêmulos vincos risonhos
Na água adormecida.
Por que fiz eu dos sonhos
A minha única vida?

1930. Augusztus 4.

 

Kép:

Szőnyi István, Ladikok, 1930.

 

Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!