FORDÍTÁSOK

ALENTEJOI FÁK. FLORBELA ESPANCA VERSE

Alentejoi fák

 

Halott órák… A hegy lábához görbül a

Síkság, forró katlan, és az elgyötört, sebesült fák

Istennek lázadozva kiáltozzák

A fohászt, hogy őket forrással megáldja!

 

És délelőtt, mikor izzó arannyal a

Nap kihímezi az útszéli rekettyebokrokat,

A fák kivetik tragikus árnyukat,

Mint csapzott szfinxek, a horizontra!

 

Fák! Szív és lélek mindegyik, akik sírnak,

Lelkek, épp, mint az enyém, lelkek, akik rimánkodnak,

Hogy gyógyírt kapjanak a bajukra, mindhiába!

 

Fák! Ne sírjatok! Nézzetek ide, hogy

Lássátok, szomjúságomban kiabálok

Én is, koldulva Istentől az én egy csepp vizemet!

                                                             Lipp Márta fordítása

Árvores do Alentejo

 

Horas mortas… Curvada aos pés do Monte
A planície é um brasido e, torturadas,
As árvores sangrentas, revoltadas,
Gritam a Deus a benção duma fonte!

E quando, manhã alta, o sol posponte
A oiro a giesta, a arder, pelas estradas,
Esfíngicas, recortam desgrenhadas
Os trágicos perfis no horizonte!

Árvores! Corações, almas que choram,
Almas iguais à minha, almas que imploram
Em vão remédio para tanta mágoa!

Árvores! Não choreis! Olhai e vede:
Também ando a gritar, morta de sede,
Pedindo a Deus a minha gota de água!

1931-ben jelent meg a „Charneca em Flor” című kötetben.

 

Videó: Teresa Silva Carvalho (1938. Lisszabon) portugál énekesnő énekel.

Kép: Vincent Van Gogh, Olajfák sárga égbolttal és Nappal című képe fák nélkül. Ian Woodhouse, az Edinburgh-i Egyetem tudósa három közismert  tájképről tüntette el a fákat, azzal a céllal, hogy figyelmeztessen a fák, erdők értékére a környezetben.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Az eredeti kép 1889-ben készült.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!