FORDÍTÁSOK

DIES IRAE. MIGUEL TORGA VERSE

Dies Irae

 

Dal kellene, de senki nem énekel.

Sírni kellene, de senki nem zokog.

Ijesztő két kezével

Egy kísértet a saját óráink közt motoz.

 

Jajszó kellene, de senki nem üvölt.

Futni kellene, de senki nem szalad.

Minden jövendő időt

Egy kísértet a csupasz mai napra tapaszt.

 

Halni kellene, de senki nem megy el.

Ütni kellene, de senki nem harcol.

A lázadóra ügyel

Egy kísértet ott, ahol a lélek már dacol.

 

Óh! Elátkozott kor ez, amiben mi élünk,

Mesterin megmunkált rácsozott sírbolt,

Nézzük az életet, hiányzik nekünk

És a szorongás mindent kiolt!

                               Lipp Márta fordítása

Dies Irae

Apetece cantar, mas ninguém canta.
Apetece chorar, mas ninguém chora.
Um fantasma levanta
A mão do medo sobre a nossa hora.

Apetece gritar, mas ninguém grita.
Apetece fugir, mas ninguém foge.
Um fantasma limita
Todo o futuro a este dia de hoje.

Apetece morrer, mas ninguém morre.
Apetece matar, mas ninguém mata.
Um fantasma percorre
Os motins onde a alma se arrebata.

Oh! maldição do tempo em que vivemos,
Sepultura de grades cinzeladas,
Que deixam ver a vida que não temos
E as angústias paradas!

1969

 

Miguel Torga (1902-1995) A XX. század egyik legnagyobb portugál költőjeként tartják számon. Orvos, költő, író, és drámaíró.

A Dies Irae is a diktatúra nyomasztó élményéből fakadt, ahogy több más  műve.

 

 

 

Videó: Luis Fernando Cília (1943). Angolai születésű portugál dalszerző és énekes.

 

Kép: Victor Vasarely, Vonal Stri, 1975.

 

 

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

A Google és Facebook belépéssel automatikusan elfogadod felhasználási feltételeinket.

VAGY


| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!