FORDÍTÁSOK

KÉT RÖVID PORTUGÁL VERS

Sophia De Mello BreynerAndresen

verse

 

A költő-bölcs

 

A bölcs első kézből szerez információt

Mindamellett amikor ír

Nem táncolnak a Menádok*

                             Lipp Márta fordítása

 

O Poeta Sábio

 

É sábio hábil arguto informado

Porém quando ele escrive

As Ménades não dançam

 

 

                       
Sophia De Mello BreynerAndresen
1919 Lisszabon - 2006 Lisszabon

 

Mário Cesariny verse

 

Összeomlás                                Colapso

 

Minden                                                       Tudo está 

mindörökre                                                eternamente

meg van írva                                              escrito

(Spinoza)                                                    (Spinosa)

 

Minden                                                      Tudo está

mindörökre                                               eternamente

le van róva                                                em Quito**

(Egy Rózsa)                                              (Uma Rosa)

      Lipp Márta Fordítása






M
ário Cesariny
1923 Lisszabon-2006 Lisszabon

 

 

 

 

*A Menádok (vagy a görög mitológiában Mainaszok) Dionüszosz kísérői voltak, a mámorosan táncoló “bakkhánsnők”, akik közvetlen kapcsolatot teremtettek a racionálisan átláthatatlan erőkkel.

**em Quito  jelenti még, hogy az egyenlítői Ecuador fővárosában, Quito-ban, aminek a neve kecsuáni nyelven galambot jelent.

 

Kép:  Henry Matisse, A tánc (első változat), 1909. Modern Művészeti Múzeum, New York.

Kommentek

Hozzászólás jelenleg nem lehetséges.

Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!