Sophia De Mello BreynerAndresen
verse
A költő-bölcs
A bölcs első kézből szerez információt
Mindamellett amikor ír
Nem táncolnak a Menádok*
Lipp Márta fordítása
O Poeta Sábio
É sábio hábil arguto informado
Porém quando ele escrive
As Ménades não dançam
Sophia De Mello BreynerAndresen
1919 Lisszabon - 2006 Lisszabon
Mário Cesariny verse
Összeomlás Colapso
Minden Tudo está
mindörökre eternamente
meg van írva escrito
(Spinoza) (Spinosa)
Minden Tudo está
mindörökre eternamente
le van róva em Quito**
(Egy Rózsa) (Uma Rosa)
Lipp Márta Fordítása
Mário Cesariny
1923 Lisszabon-2006 Lisszabon
*A Menádok (vagy a görög mitológiában Mainaszok) Dionüszosz kísérői voltak, a mámorosan táncoló “bakkhánsnők”, akik közvetlen kapcsolatot teremtettek a racionálisan átláthatatlan erőkkel.
**em Quito jelenti még, hogy az egyenlítői Ecuador fővárosában, Quito-ban, aminek a neve kecsuáni nyelven galambot jelent.
Kép: Henry Matisse, A tánc (első változat), 1909. Modern Művészeti Múzeum, New York.
Kommentek