FORDÍTÁSOK

A TÖKÉLETES ÓRA… SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDERSEN VERSE.

A tökéletes óra…

 

A tökéletes óra ez mikor elcsendesül

Az ember zaklatott mormolása

És megszólal végre egész legbelül

A fásult álmok mélyről jövő hangja.

 

Ez az az óra melyben a rózsák azok maradtak

Amik a perzsa kertben voltak

Ahol Szádi és Háfiz nézte és imádta őket.

Ez az óra titkos hangokat

Rejt melyeket a vágyaim akartak és idéztek.

Ez az az óra amelyikben most már csak

A levelek beszélgetnek levelekkel.

Ez az az óra ami megsemmisíti az időt

És a saját arcomat sem ismerem fel.

                                            Lipp Márt fordítása

 

É esta a hora…

 

É esta a hora perfeita em que se cala

O confuso murmurar das gentes

E dentro de nós finalmente fala

A voz grave dos sonhos indolentes.

 

É esta a hora em que as rosas são as rosas

Que floriram nos jardins persas

Onde Saadi e Hafiz as viram e as amaram.

É esta a hora das vozes misteriosas

Que os meus desejos preferiram e chamaram.

É esta a hora das longas conversas

Das folhas com as folhas unicamente.

É esta a hora em que o tempo é abolido

E nem sequer conheço a minha face.

 

1947-ben,  a Dia do Mar kötetben jelent meg először.

 

Perzsa kert: Kialakulása az i. e. VI. századig nyúlik vissza.  2011 óta a világörökség része, ami 9 különálló kertet takar, melyek Irán különböző tartományaiban vannak.

Szádi: XIII. századi (egyes források szerint XII. századi) perzsa költő.

Háfiz: XIV. századi perzsa teológus és misztikus költő.

 

Kép: Frederic Bazille: Oleánderek, 1867.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!