A tökéletes óra…
A tökéletes óra ez mikor elcsendesül
Az ember zaklatott mormolása
És megszólal végre egész legbelül
A fásult álmok mélyről jövő hangja.
Ez az az óra melyben a rózsák azok maradtak
Amik a perzsa kertben voltak
Ahol Szádi és Háfiz nézte és imádta őket.
Ez az óra titkos hangokat
Rejt melyeket a vágyaim akartak és idéztek.
Ez az az óra amelyikben most már csak
A levelek beszélgetnek levelekkel.
Ez az az óra ami megsemmisíti az időt
És a saját arcomat sem ismerem fel.
Lipp Márt fordítása
É esta a hora…
É esta a hora perfeita em que se cala
O confuso murmurar das gentes
E dentro de nós finalmente fala
A voz grave dos sonhos indolentes.
É esta a hora em que as rosas são as rosas
Que floriram nos jardins persas
Onde Saadi e Hafiz as viram e as amaram.
É esta a hora das vozes misteriosas
Que os meus desejos preferiram e chamaram.
É esta a hora das longas conversas
Das folhas com as folhas unicamente.
É esta a hora em que o tempo é abolido
E nem sequer conheço a minha face.
1947-ben, a Dia do Mar kötetben jelent meg először.
Perzsa kert: Kialakulása az i. e. VI. századig nyúlik vissza. 2011 óta a világörökség része, ami 9 különálló kertet takar, melyek Irán különböző tartományaiban vannak.
Szádi: XIII. századi (egyes források szerint XII. századi) perzsa költő.
Háfiz: XIV. századi perzsa teológus és misztikus költő.
Kép: Frederic Bazille: Oleánderek, 1867.
Kommentek
Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be: