FORDÍTÁSOK

A SZÓTAG. EUGÉNIO DE ANDRADE VERSE.

A szótag

 

Minden reggel megkerestem egy szótagot

Parányi dolog, biztos: egy magánhangzó,

mássalhangzó, semmi végső soron.

De hiányzik. Csak én ismerem

a hiányt, amit kelt,

Ezért kutattam utána olyan elszánt módon.

Egyedül ez védhetett meg

a január hidegétől, nyáridőben

a szomjúságtól. Egy szótagot.

Csak egyetlenegy szótagot.

A szabadítóm.

                                 Lipp Márta fordítása

 

A SÍLABA

 

Toda a manhã procurei uma sílaba.
É pouca coisa, é certo: uma vogal,
uma consoante, quase nada.
Mas faz-me falta. Só eu sei
a falta que me faz.
Por isso a procurei com obstinação.
Só ela me podia defender
do frio de Janeiro, da estiagem
do verão. Uma sílaba.
Uma única sílaba.
A salvação.

In Ofício de Paciência, 1994.

 

Kép: António Dacosta, Fonte de Sintra, 1980.

GYÜMÖLCSÖK. EUGÉNIO DE ANDRADE VERSE.

Gyümölcsök

 

Őszibarack, narancs, szilva,

szamóca, cseresznye, füge,

alma, dinnye, cukordinnye,

óh, az érzékszerveimnek zene,

a nyelv igazi gyönyörűsége;

hagyjatok most beszélni a

gyümölcsről, a bűvkörébe

von a színe, illata,

a szótagok csodás zamata;

császárkörte, császárkörte.

              Lipp Márta fordítása

 

Frutos

 

Pêssegos, peras, laranjas,
morangos, cerejas, figos,
maçãs, melão, melancia,
ó música de meus sentidos,
pura delícia da língua;
deixai-me agora falar
do fruto que me fascina,
pelo sabor, pela cor,
pelo aroma das sílabas:
tangerina, tangerina.

1997.

 

Eugénio de Andrade, (a valódi neve José Fontinhas Neto) portugál költő. 1923. Póvoa de Atalia (Fundão) – 2005. Porto.

 

Kép:  Kazimir Szeverinovics Malevics, Csendélet, 1911.

 

A FELHŐKÉ ÉS A TÜZEKÉ

EUGÉNIO DE ANDRADE VERSE

 

Rilkeana

 

A te röptöd és ezé a felhőé,
ezé a felhőé, fehér, ahogy
a madáré áprilisban
reggel, a tiéd és a tűz otthonos
lángja nem hagyja, hogy elhamvadjon;
a te és az én tettem egy mozdulásban,
egy mozdulásban, a megőrzésedért.

                                Lipp Márta fordítása

 

RILKEANA


De ti e desta nuvem; desta nuvem
branca como voo de pássaro
em manhã de Abril; de ti
e da íntima chama de um fogo
que não consente extinção;
de ti e de mim fazer um só acorde,
um acorde só; para não te perder.


Az “Os Sulcos da Sede” kötetben,  2001

 

 

Eugénio de Andrade: José Fontinhas Neto portugál költő írói álneve. 1923. Póvoa de Atalia (Fundão) – 2005. Porto.

 

 

 

 

 

Felső kép: Claude Monet, A pipacsmező Argentuil mellett, 1873.

 

Eugenio de Andrade képe Carlos António Teixeira Basto Nunes Botelho festménye. (1899, Lisszabon — 1982, Lisszabon).

EGY FEHÉR NAP. SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDERSEN VERSE.

Egy fehér nap

Intervallum II

 

Adj nekem egy fehér napot, belladonna tengert,

Mozgalmasságot,

Amit egy teljes álom egybetartott,

Mint egy pillanatot.

 

Együtt akarok lépni azzal, aki

Névtelen, lebegő tájak közt alszik.

 

Olyan néma képek,

Hogy amint nézem őket, úgy tűnik,

Bezárult a szemem.

 

Egy napot, amikor felejteni lehet.

                                            Lipp Márta fordítása

 

UM DIA BRANCO

Intervalo II

Dai-me um dia branco, um mar de beladona,
Um movimento
Inteiro, unido, adormecido
Como um só momento.

Eu quero caminhar com quem dorme
Entre países sem nome que flutuam.

Imagens tão mudas
Que ao olhá-las me pareça
Que fechei os olhos.

Um dia em que se possa não sabe.

1950, ben,  Coral című kötetben jelent meg először.

 

*A belladonna magyarul nadragulya, álomhozó fű,  szépasszony füve. Latin neve pupillatágító hatására utal.  már az ókori római nők  használták, hogy a szemük nagy és csillogó legyen. Mérgező növény! Hatóanyagait a gyógyszeripar ma is nagy mennyiségben használja görcsoldók, fájdalomcsillapítók előállításához.

 

Kép: Vincent van Gogh, Virágzó őszibarack fa.

Az őszibarack fa a rózsafélék családjába tartozik.  Az őszibarack niacin tartalmának megfelelően frissítő, jókedvre derítő hatású.

 

 

SZIBILLÁK. SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDERSEN VERSE.

Szibillák

 

Szibillák, egész szeretetlenül és vakon,

A komor barlangok belsejében.

Az űrt, mint a tüzet szítják,

Amíg a testetlen félelemnek ugyanaz a fénye

Az éjjelt és a nappalt nem mossa egybe.

 

Előcsalogatják a legbelső éjszakák

Torz páráját, amik összegyűlnek

Az önmagukhoz kötözött erőkben,

Mikor a szavak odacsapódnak a falhoz

Az elejtett madár vak verdesésében,

A szárnyakkal bíró lény rémülete élesen,

Mint űrbéli óra adja ki a hangját.

                                      Lipp Márta fordítása

 

Sibilas

 

Sibilas no interior dos antros hirtos
Totalmente sem amor e cegas.
Alimentando o vazio como um fogo
Enquanto a sombra dissolve a noite e o dia
Na mesma luz de horror desencarnada.

Trazer para fora o monstruoso orvalho
Das noites interiores, o suor
Das forças amarradas a si mesmas
Quando as palavras batem contra os muros
Em grandes voos cegos de aves presas
E agudamente o horror de ter as asas
Soa como um relógio no vazio.

 

  • Szibillák (vagy Szübillák) alatt főleg Apolló jósnőit értik, akik látnoki képességeik révén felfedték a jövőt. Többnyire baljós eseményeket jeleztek előre. Bár több híres Szibilla volt, egyes újabb álláspontok szerint nem elsősorban tulajdonnév, hanem fogalom. Föniciai vagy arameus eredetű, eszerint a jelentése “Istentől ihletett, elragadtatott”.  Esetleg ő volt az első létező Szibilla. A középkortól kezdve keresztény erényekkel ruházták föl a Szibillákat, a megváltás és az utolsó ítélet hírnökeiként ábrázolták őket. (Pl. Jan van Eyck genti oltárának Angyali üdvözlet táblái, 1432.)  A sixtusi kápolnában Michelangelo öt Szibillát ábrázolt a bibliai próféták egyenrangú társaiként.

A képen Raffaello Szibillák és angyalok freskójának egy – Szibillát mutató – részlete látható. (1514. Santa Maria della Pace a Roma).

AZ ÁTTETSZŐ. SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDERSEN VERSE.

Az áttetsző

 

Uram szabadíts meg minket az áttetsző veszélyes játékától

A mi lelkünk óceánjának mélyén nem korall és kagyló hanem

Kívül rekesztett vágy van

És nem tudjuk jól hogy a vágyak amik csendben

Irányítanak mind valami tompa dallam

És hogy egy nap váratlanul megjelennek

A katasztrófák nagy sima udvarán

                                      Lipp Márta fordítása

 

Da transparência

 

Senhor libertai-nos do jogo perigoso da transparência
No fundo do mar da nossa alma não há corais nem búzios
Mas sufocado sonho
E não sabemos bem que coisa são os sonhos
Condutores silenciosos canto surdo
Que um dia subitamente emergem
No grande pátio liso dos desastres

 

Kép: Moholy-Nagy László, A19, 1927.

Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!