FORDÍTÁSOK

A FELHŐKÉ ÉS A TÜZEKÉ

EUGÉNIO DE ANDRADE VERSE

 

Rilkeana

 

A te röptöd és ezé a felhőé,
ezé a felhőé, fehér, ahogy
a madáré áprilisban
reggel, a tiéd és a tűz otthonos
lángja nem hagyja, hogy elhamvadjon;
a te és az én tettem egy mozdulásban,
egy mozdulásban, a megőrzésedért.

                                Lipp Márta fordítása

 

RILKEANA


De ti e desta nuvem; desta nuvem
branca como voo de pássaro
em manhã de Abril; de ti
e da íntima chama de um fogo
que não consente extinção;
de ti e de mim fazer um só acorde,
um acorde só; para não te perder.


Az “Os Sulcos da Sede” kötetben,  2001

 

 

Eugénio de Andrade: José Fontinhas Neto portugál költő írói álneve. 1923. Póvoa de Atalia (Fundão) – 2005. Porto.

 

 

 

 

 

Felső kép: Claude Monet, A pipacsmező Argentuil mellett, 1873.

 

Eugenio de Andrade képe Carlos António Teixeira Basto Nunes Botelho festménye. (1899, Lisszabon — 1982, Lisszabon).

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!