EUGÉNIO DE ANDRADE VERSE
Rilkeana
A te röptöd és ezé a felhőé,
ezé a felhőé, fehér, ahogy
a madáré áprilisban
reggel, a tiéd és a tűz otthonos
lángja nem hagyja, hogy elhamvadjon;
a te és az én tettem egy mozdulásban,
egy mozdulásban, a megőrzésedért.
Lipp Márta fordítása
RILKEANA |
|
Eugénio de Andrade: José Fontinhas Neto portugál költő írói álneve. 1923. Póvoa de Atalia (Fundão) – 2005. Porto.
Felső kép: Claude Monet, A pipacsmező Argentuil mellett, 1873.
Eugenio de Andrade képe Carlos António Teixeira Basto Nunes Botelho festménye. (1899, Lisszabon — 1982, Lisszabon).
Kommentek
Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be: