FORDÍTÁSOK

GYÜMÖLCSÖK. EUGÉNIO DE ANDRADE VERSE.

Gyümölcsök

 

Őszibarack, narancs, szilva,

szamóca, cseresznye, füge,

alma, dinnye, cukordinnye,

óh, az érzékszerveimnek zene,

a nyelv igazi gyönyörűsége;

hagyjatok most beszélni a

gyümölcsről, a bűvkörébe

von a színe, illata,

a szótagok csodás zamata;

császárkörte, császárkörte.

              Lipp Márta fordítása

 

Frutos

 

Pêssegos, peras, laranjas,
morangos, cerejas, figos,
maçãs, melão, melancia,
ó música de meus sentidos,
pura delícia da língua;
deixai-me agora falar
do fruto que me fascina,
pelo sabor, pela cor,
pelo aroma das sílabas:
tangerina, tangerina.

1997.

 

Eugénio de Andrade, (a valódi neve José Fontinhas Neto) portugál költő. 1923. Póvoa de Atalia (Fundão) – 2005. Porto.

 

Kép:  Kazimir Szeverinovics Malevics, Csendélet, 1911.

 

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!