FORDÍTÁSOK

A SZÓTAG. EUGÉNIO DE ANDRADE VERSE.

A szótag

 

Minden reggel megkerestem egy szótagot

Parányi dolog, biztos: egy magánhangzó,

mássalhangzó, semmi végső soron.

De hiányzik. Csak én ismerem

a hiányt, amit kelt,

Ezért kutattam utána olyan elszánt módon.

Egyedül ez védhetett meg

a január hidegétől, nyáridőben

a szomjúságtól. Egy szótagot.

Csak egyetlenegy szótagot.

A szabadítóm.

                                 Lipp Márta fordítása

 

A SÍLABA

 

Toda a manhã procurei uma sílaba.
É pouca coisa, é certo: uma vogal,
uma consoante, quase nada.
Mas faz-me falta. Só eu sei
a falta que me faz.
Por isso a procurei com obstinação.
Só ela me podia defender
do frio de Janeiro, da estiagem
do verão. Uma sílaba.
Uma única sílaba.
A salvação.

In Ofício de Paciência, 1994.

 

Kép: António Dacosta, Fonte de Sintra, 1980.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!