FORDÍTÁSOK

AZ ÖSSZES FÖLDI ESEMÉNY JUPITER KEZÉN VAN, Ó FIAM, JUPITERÉN. GIACOMO LEOPARDI SZIMÓNIDÉSZTŐL CÍMŰ VERSE.

 

XL –  Szimónidésztől

 

Az összes földi esemény

Jupiter kezén van, ó fiam, Jupiterén,

Minthogy tehetsége révén

Az ő szava a döntő.

De a távoli jövő

Vak elménket aggasztja, és magára vonja,

Pedig az emberi idő,

Ahogy az ég a szerencsénket forgatja,

Nem tart, csak napról napra.

Boldogító látszatok szép reménye

Táplál valamennyiünket,

Mindenki töri magát érte, hiába:

Ki a megfelelő napra

Vár, ki pedig időszakra;

A földön nincs olyan élő,

Aki ne képzelne a jövőbeni évre

Kezes, nagylelkű isteneket,

Plútót is beleértve.

De íme, még mielőtt a remény révbe érne,

Van, kit utolér az öregség,

Van, kit Léthé sötétjébe visz a betegség,

Ezt a zord Mars és amazt a hullámzó szenvedély

Ragadja magával; van, akit fölemészt

A tengernyi gyászos gond, vagy a nyaka köré

Hurkot vet a halálba menekülő.

Ekképpen ezerféle

Baj ijesztő serege

Bántja és emészti a szegény halandót, míg élő.

Én inkább hajlok arra,

Hogy a bölcs és a közös tévhitektől nem függő

Ember nem támogatja

A kínt; sem a maga baja,

Sem a szenvedés iránt nem táplál ily szerelmet.

                                               Lipp Márta fordítása

 

 

XL – Dal greco di Simonide

 

Ogni mondano evento
È di Giove in poter, di Giove, o figlio,
Che giusta suo talento
Ogni cosa dispone.
Ma di lunga stagione
Nostro cieco pensier s’affanna e cura,
Benchè l’umana etate,
Come destina il ciel nostra ventura,
Di giorno in giorno dura.
La bella speme tutti ci nutrica
Di sembianze beate,
Onde ciascuno indarno s’affatica:
Altri l’aurora amica,
Altri l’etade aspetta;
E nullo in terra vive
Cui nell’anno avvenir facili e pii
Con Pluto gli altri iddii
La mente non prometta.
Ecco pria che la speme in porto arrive,
Qual da vecchiezza è giunto
E qual da morbi al bruno Lete addutto;
Questo il rigido Marte, e quello il flutto
Del pelago rapisce; altri consunto
da negre cure, o tristo nodo al collo
Circondando, sotterra si rifugge.
Così di mille mali
I miseri mortali
Volgo fiero e diverso agita e strugge.
Ma per sentenza mia,
Uom saggio e sciolto dal comune errore,
Patir non sosterria,
Nè porrebbe al dolore
Ed al mal proprio suo cotanto amore.

1823 vége és 24 eleje

 

Leopardi 1823 utolsó és 24 első hónapjaiban készítette a két, úgynevezett Szimónidész fordítást. A Cantiban, a saját versek között, 1835-ben szerepelnek először.  Ez a vers a kötet sorrendjében megelőzi a Dello stesso  (Ugyanazé) címűt. Többször átírta mind a kettőt, fokozatosan függetlenedett a saját verse alapjául szolgáló művektől. De a cím arra utal, hogy mindvégig kitartott az eredeti szerző alapgondolata mellett. A címekkel jelezte, hogy közös keretben kell érteni a két verset.

Az újabb kutatások szerint a Dello stesso valóban Szimónidész versére alapul, de ez nem. Ennek a versnek az eredetijét az amorgói Szemonidesz írta, aki egy jó évszázaddal korábban élt, mint Szimónidész, az időszámítás előtti VII. században. Néhány tudós szerint ő volt az első jambikus költő, mégpedig „modern” jambikus költő.

Feltételezhető, hogy Leopardi nem tudta, hogy két eltérő költőé a vers, amit lefordított. Bár engem nem lepne meg, ha sejtette volna. Tudni nem lehetett, mert az ő idejében, és még sokáig, Szemonidesz verseinek jó részét Szimónidésznek tulajdonították.

Mindegy is, hogy sejtette-e vagy sem. Az, hogy „egybeértette” a kettőt, önmagában alkotás. Nem csak a két költő közti több mint 100 évet kötötte össze, hanem személyében létrehozta egy ma is kínzó gondolatnak számunkra már több mint két és félezer éves ívét.

 

Kép: Paul-Élie Ranson, Nadic landscape.

MIKOR A GYÖNGÉDSÉG LESZ A REGGEL EGYETLEN MÉRTÉKE. JOSÉ LUÍS PEIXOTO VERSE.

mikor a gyöngédség lesz a reggel egyetlen mértéke

 

egy nap, amikor a gyöngédség lesz a reggel egyetlen mértéke,

a karjaidban ébredek. meglehet, hogy minden határon túlmegy majd a bőröd szépsége.

és a fény tartalmazza a szerelem elképzelhetetlen jelentését.

egy nap, mikor az eső felszárad az emlékezetben, amikor a tél

olyan távoli lesz, amikor a tartózkodó közöny reagál végre

egy régóta  magában hordott hangra, veled leszek, és a madarak éneke

az ablakunkban. Igen, madarak énekelnek, virágok lesznek, de ami jön,

az én felelősségem lesz, mert a karjaidban ébredek, és egyetlenegy szót sem

szólok, még a szó elképzelését is elkerülöm, azért, nehogy lerombolódjon

a boldogság tökéletessége.

                                                                          Lipp Márta fordítása

 

quando a ternura for a única regra da manhã

um dia, quando a ternura for a única regra da manhã,

acordarei entre os teus braços. a tua pele será talvez demasiado bela.

e a luz compreenderá a impossível compreensão do amor.

um dia, quando a chuva secar na memória, quando o inverno for

tão distante, quando o frio responder devagar com a voz arrastada

de um velho, estarei contigo e cantarão pássaros no parapeito da

nossa janela. sim, cantarão pássaros, haverá flores, mas nada disso

será culpa minha, porque eu acordarei nos teus braços e não direi

nem uma palavra, nem o princípio de uma palavra, para não estragar

a perfeição da felicidade.

2001.

 

Kép: Kazimir Málevics, Tájkép. 1906-1908.

MIKOR A GYÖNGÉDSÉG LESZ A REGGEL EGYETLEN MÉRTÉKE. JOSÉ LUÍS PEIXOTO VERSE.

mikor a gyöngédség lesz a reggel egyetlen mértéke

 

egy nap, amikor a gyöngédség lesz a reggel egyetlen mértéke,

a karjaidban ébredek. meglehet, hogy minden határon túlmegy majd a bőröd szépsége.

és a fény tartalmazza a szerelem elképzelhetetlen jelentését.

egy nap, mikor az eső felszárad az emlékezetben, amikor a tél

olyan távoli lesz, amikor a tartózkodó közöny reagál végre

egy régóta  magában hordott hangra, veled leszek, és a madarak éneke

az ablakunkban. Igen, madarak énekelnek, virágok lesznek, de ami jön,

az én felelősségem lesz, mert a karjaidban ébredek, és egyetlenegy szót sem

szólok, még a szó elképzelését is elkerülöm, azért, nehogy lerombolódjon

a boldogság tökéletessége.

                                                                          Lipp Márta fordítása

 

quando a ternura for a única regra da manhã

um dia, quando a ternura for a única regra da manhã,

acordarei entre os teus braços. a tua pele será talvez demasiado bela.

e a luz compreenderá a impossível compreensão do amor.

um dia, quando a chuva secar na memória, quando o inverno for

tão distante, quando o frio responder devagar com a voz arrastada

de um velho, estarei contigo e cantarão pássaros no parapeito da

nossa janela. sim, cantarão pássaros, haverá flores, mas nada disso

será culpa minha, porque eu acordarei nos teus braços e não direi

nem uma palavra, nem o princípio de uma palavra, para não estragar

a perfeição da felicidade.

2001.

 

Kép: Poemario de José Luís Peixoto. Vers illusztráció.

AZ ÖRÖKKÉVALÓ MAGYARÁZATA. JOSÉ LUÍS PEIXOTO VERSE.

Az örökkévaló magyarázata

 

az idő lassan mindent átformál az időben,

a gyűlölet időbe fordul, a szerelem

időbe fordul, a kín átformálódik az

időben.

 

minden, amiről úgy tartjuk, hogy mélyen van,

lehetetlen, állandó és megváltoztathatatlan,

lassan átalakul az időben.

 

az idő magában nem a semmi.

a semmi időszaka a semmi.

bár örökkévaló nem létezik,

csak az örökkévaló az, ami létezik.

 

a rajtam tartott szemed pillanatai jelentették a végtelent.

a mosolyod pillanatai adták a végtelent.

a ragyogó fényű tested jelentette a végtelent.

 

a végtelen lettél a végsőkig.

                                Lipp Márta fordítása

 

Explicação da Eternidade

 

devagar, o tempo transforma tudo em tempo.
o ódio transforma-se em tempo, o amor
transforma-se em tempo, a dor transforma-se
em tempo.

os assuntos que julgámos mais profundos,
mais impossíveis, mais permanentes e imutáveis,
transformam-se devagar em tempo.

por si só, o tempo não é nada.
a idade de nada é nada.
a eternidade não existe.
no entanto, a eternidade existe.

os instantes dos teus olhos parados sobre mim eram eternos.
os instantes do teu sorriso eram eternos.
os instantes do teu corpo de luz eram eternos.

foste eterna até ao fim.

 

Kép: Lisszabon. (Vers illusztráció, Páginas em Poesia).

AZ IDŐ HIRTELENÜL SZÉTÁRADT. JOSÉ LUÍS PEIXOTO VERSE.

az idő hirtelenül szétáradt

 

az idő hirtelenül szétáradt az utcákon és a napokon,

ahogy a vihar hulláma, hogy magával sodorja a világot,

mutatja, hogyan szerettelek, mielőtt ismertelek.

a szemed a víz, a föld, a tűz, a levegő labirintusa volt,

amit szerettem,  amikor azt képzeltem el,  hogy szerettem,  mind a tiedé                                                                                              

volt, a te parancsod, ahogyan az élet szavait mondta, a te arcod volt.

a te bőröd volt, mielőtt megismertelek, a fákban, a

pillanatokban léteztél, és a felhőkben, ahogy a nap végét

nézegetik, nagyon messze tőlem, bennem, te voltál a fényesség.

                                                                       Lipp Márta fordítása

 

o tempo subitamente solto

o tempo, subitamente solto pelas ruas e pelos dias,
como a onda de uma tempestade a arrastar o mundo,
mostra-me o quanto te amei antes de te conhecer.
eram os teus olhos, labirintos de água, terra, fogo, ar,
que eu amava quando imaginava que amava. era a tua
a tua voz que dizia as palavras da vida. era o teu rosto.
era a tua pele. antes de te conhecer, existias nas árvores
e nos montes e nas nuvens que olhava ao fim da tarde.
muito longe de mim, dentro de mim, eras tu a claridade.

2001.

 

José Luís Peixoto: 1974, Galaveias, Portugália. 2001-ben José Saramago díjat kapott.

 

Kép: José Luís Peixoto, interjú, a Saramago díj kapcsán.

 

MÉG A SZEM SE TUDJA, MIT MONDJON. EUGÉNIO DE ANDRADE ÖT VERSE.

Gyümölcsök

Frutos

 

Őszibarack, narancs, szilva,

szamóca, cseresznye, füge,

alma, dinnye, cukordinnye,

óh, az érzékszerveimnek zene,

a nyelv igazi gyönyörűsége;

hagyjatok most beszélni a

gyümölcsről, a bűvkörébe

von a színe, illata,

a szótagok csodás zamata;

császárkörte, császárkörte.

1997

 

 

 

A szótag

A Sílaba

 

Minden reggel megkerestem egy szótagot

Parányi dolog, biztos: egy magánhangzó,

mássalhangzó, semmi végső soron.

De hiányzik. Csak én ismerem

a hiányt, amit kelt,

Ezért kutattam utána olyan elszánt módon.

Egyedül ez védhetett meg

a január hidegétől, nyáridőben

a szomjúságtól. Egy szótagot.

Csak egyetlenegy szótagot.

A szabadítóm.

1994

 

 

 

 

A szavak

As Palavras

 

A szavak olyanok,

mint a kristály.

Némelyik éles tőr,

pusztító láng.

Mások

épp csak gyöngyharmatok.

 

Titkok jönnek, áradó emlékezet.

Találomra hajóznak:

bárkák vagy csókok,

a vizek megremegnek.

 

Ártatlanok, elhanyagoltak,

árnyak.

Fényből szőtt anyagok,

maguk az éjjelek.

És hasonló hamvas,

még zsenge mennyeket idéznek.

 

Ki hallja meg őket?

Ki őrzi akképpen,

akik, vad viharok,

színtiszta kagylójukban.

1958

 

 

 

 

Szemben a homállyal

Contra a Obscuridade (6)

 

A nézés hagyja, hogy leessen az érett.

Nem tudom, mit kezdjek a nézéssel,

ami túlcsordul a fákon,

hogy a tűzzel mit kezdjek,

 

ha a szájon túlcsap,

a földön vár, hogy a forrásába jusson.

Nem tudom, mi a sorsa a fénynek,

bármi is legyen,

 

az, mint a nézésnek, utólagos

fájdalmat, testvéri hamvat

tartalmaz, most is folyton remegő árnyat,

mint amilyen a

 

riadt mezei pacsirta.

1988

 

 

 

 

Kétségbeejtő dal

Canção Desesperada

 

Még a szem se tudja, mit mondjon

erre a kezeim közt vagy a

nappal hajszálai között

feltárult örömrózsára.

 

Amit képzeltem, a víz maga:

víz vagy csak vértelen duruzsolás.

Nincs olyan rózsa, ami illene oda.

Adjatok nekem egy árnyékbárkát!

1956.

 

 

 

 

 

Lipp Márta fordításai

 

 

Kép: Portugál kert.

POÉTIKUS NAP. MIGUEL TORGA VERSE.

 

Poétikus nap

 

Poétikus nap,

Amit átitat

A szép!

A tompa hajnal,

A vészt hordozó hírek,

És váratlanul minden

Fényes lesz, tele bájjal!

 

Még hogy nincsenek csodák!

Vannak, de azokban nem a szokásos tény van…

 

Igazi bánat,

Hogy az emberi lélek nem eléggé tágas,

Vagy hogy már nincs hely benne másnak.

                                                Lipp Márta fordítása

 

Dia Poético

Que lindo dia
De poesia
Se pôs!
A manhã baça,
O jornal carrancudo,
E, de repente, tudo
Cheio de luz e graça!

E que não há milagres!
Há, mas são destes, que não provam nada…

É uma pena
Que a nossa alma seja tão pequena,
Ou já esteja ocupada

Coimbra, 1950. június 7.

A “Diário V.”  (Napló V.) című kötetben.

 

 

 

 

 

 

Miguel Torga (a valódi neve Adolfo Correia de Rocha) portugál költő. 1907 – 1995.

 

 

 

 

Kép:  A “Páginas Em Poesia”  versportál  M. Torga Dia Poético című verséhez közölt képe. (2017. VII. 15.)

 

RUTIN. EUGÉNIO DE ANDRADE VERSE.

Rutin

 

Túladunk a dolgokon, rájuk se

nézünk, kopottak, mint a vén háziállat,

ha valaki hív bennünket, nem felelünk,

nem rendülünk meg, ha kéri, hogy szeressük,

mint a sötét, íztelen gyümölcsök,

hulldogálunk lassan a földre, romlottak.

                                       Lipp Márta fordítása

 

Rotina

 

Passamos pelas coisas sem as ver,
gastos, como animais envelhecidos:
se alguém chama por nós não respondemos,
se alguém nos pede amor não estremecemos,
como frutos de sombra sem sabor,
vamos caindo ao chão, apodrecidos.

1948, az “As Mãos e os Frutos” (Kezek és gyümölcsök) című kötetben.

 

Kép: Paul Gauguin, Human misery.

KÉTSÉGBEEJTŐ DAL. EUGÉNIO DE ANDRADE VERSE.

Kétségbeejtő dal

 

Még a szem se tudja, mit mondjon

erre a kezeim közt vagy a

nappal hajszálai között

feltárult örömrózsára.

 

Amit képzeltem, a víz maga:

víz vagy csak vértelen duruzsolás.

Nincs olyan rózsa, ami illene oda.

Adjatok nekem egy árnyékbárkát!

                        Lipp Márta fordítása

 

Canção Desesperada

 

Nem os olhos sabem que dizer
a esta rosa de alegria,
aberta nas minhas mãos
ou nos cabelos do dia.

O que sonhei é só água:
água ou só rumor do frio.
Nenhuma rosa cabe nesta mágoa.
Dai-me a sombra de um navio!

1956.

 

Kép: H. Matisse, The art of purity and serenity.

SZEMBEN A HOMÁLLYAL. EUGÉNIO DE ANDRADE VERSE.

Szemben a homállyal

 

A nézés hagyja, hogy leessen az érett.

Nem tudom, mit kezdjek a nézéssel,

ami túlcsordul a fákon,

hogy a tűzzel mit kezdjek,

 

ha a szájon túlcsap,

a földön vár, hogy a forrásába jusson.

Nem tudom, mi a sorsa a fénynek,

bármi is lehet,

 

az, mint a nézésnek, utólagos

fájdalmat, testvéri hamvat

tartalmaz, most is folyton remegő árnyat,

mint amilyen a

 

riadt mezei pacsirta.

                   Lipp Márta fordítása

 

Contra a Obscuridade (6)

 

O olhar desprende-se, cai de maduro.
Não sei que fazer de um olhar
que sobeja na árvore,
que fazer desse ardor

que sobra na boca,
no chão aguarda subir à nascente.
Não sei que destino é o da luz,
mas seja qual for

é o mesmo do olhar: há nele
uma poeira fraterna,
uma dor retardada, alguma sombra
fremente ainda

de calhandra assustada.

1988.

 

Kép: Antonio Carvalho de Silva Porto, Betakarítás, 1884.

Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!