FORDÍTÁSOK

SZEMBEN A HOMÁLLYAL. EUGÉNIO DE ANDRADE VERSE.

Szemben a homállyal

 

A nézés hagyja, hogy leessen az érett.

Nem tudom, mit kezdjek a nézéssel,

ami túlcsordul a fákon,

hogy a tűzzel mit kezdjek,

 

ha a szájon túlcsap,

a földön vár, hogy a forrásába jusson.

Nem tudom, mi a sorsa a fénynek,

bármi is lehet,

 

az, mint a nézésnek, utólagos

fájdalmat, testvéri hamvat

tartalmaz, most is folyton remegő árnyat,

mint amilyen a

 

riadt mezei pacsirta.

                   Lipp Márta fordítása

 

Contra a Obscuridade (6)

 

O olhar desprende-se, cai de maduro.
Não sei que fazer de um olhar
que sobeja na árvore,
que fazer desse ardor

que sobra na boca,
no chão aguarda subir à nascente.
Não sei que destino é o da luz,
mas seja qual for

é o mesmo do olhar: há nele
uma poeira fraterna,
uma dor retardada, alguma sombra
fremente ainda

de calhandra assustada.

1988.

 

Kép: Antonio Carvalho de Silva Porto, Betakarítás, 1884.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!