FORDÍTÁSOK

KÉTSÉGBEEJTŐ DAL. EUGÉNIO DE ANDRADE VERSE.

Kétségbeejtő dal

 

Még a szem se tudja, mit mondjon

erre a kezeim közt vagy a

nappal hajszálai között

feltárult örömrózsára.

 

Amit képzeltem, a víz maga:

víz vagy csak vértelen duruzsolás.

Nincs olyan rózsa, ami illene oda.

Adjatok nekem egy árnyékbárkát!

                        Lipp Márta fordítása

 

Canção Desesperada

 

Nem os olhos sabem que dizer
a esta rosa de alegria,
aberta nas minhas mãos
ou nos cabelos do dia.

O que sonhei é só água:
água ou só rumor do frio.
Nenhuma rosa cabe nesta mágoa.
Dai-me a sombra de um navio!

1956.

 

Kép: H. Matisse, The art of purity and serenity.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

A Google és Facebook belépéssel automatikusan elfogadod felhasználási feltételeinket.

VAGY


| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!