FORDÍTÁSOK

RUTIN. EUGÉNIO DE ANDRADE VERSE.

Rutin

 

Túladunk a dolgokon, rájuk se

nézünk, kopottak, mint a vén háziállat,

ha valaki hív bennünket, nem felelünk,

nem rendülünk meg, ha kéri, hogy szeressük,

mint a sötét, íztelen gyümölcsök,

hulldogálunk lassan a földre, romlottak.

                                       Lipp Márta fordítása

 

Rotina

 

Passamos pelas coisas sem as ver,
gastos, como animais envelhecidos:
se alguém chama por nós não respondemos,
se alguém nos pede amor não estremecemos,
como frutos de sombra sem sabor,
vamos caindo ao chão, apodrecidos.

1948, az “As Mãos e os Frutos” (Kezek és gyümölcsök) című kötetben.

 

Kép: Paul Gauguin, Human misery.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!