FORDÍTÁSOK

AZ IDŐ HIRTELENÜL SZÉTÁRADT. JOSÉ LUÍS PEIXOTO VERSE.

az idő hirtelenül szétáradt

 

az idő hirtelenül szétáradt az utcákon és a napokon,

ahogy a vihar hulláma, hogy magával sodorja a világot,

mutatja, hogyan szerettelek, mielőtt ismertelek.

a szemed a víz, a föld, a tűz, a levegő labirintusa volt,

amit szerettem,  amikor azt képzeltem el,  hogy szerettem,  mind a tiedé                                                                                              

volt, a te parancsod, ahogyan az élet szavait mondta, a te arcod volt.

a te bőröd volt, mielőtt megismertelek, a fákban, a

pillanatokban léteztél, és a felhőkben, ahogy a nap végét

nézegetik, nagyon messze tőlem, bennem, te voltál a fényesség.

                                                                       Lipp Márta fordítása

 

o tempo subitamente solto

o tempo, subitamente solto pelas ruas e pelos dias,
como a onda de uma tempestade a arrastar o mundo,
mostra-me o quanto te amei antes de te conhecer.
eram os teus olhos, labirintos de água, terra, fogo, ar,
que eu amava quando imaginava que amava. era a tua
a tua voz que dizia as palavras da vida. era o teu rosto.
era a tua pele. antes de te conhecer, existias nas árvores
e nos montes e nas nuvens que olhava ao fim da tarde.
muito longe de mim, dentro de mim, eras tu a claridade.

2001.

 

José Luís Peixoto: 1974, Galaveias, Portugália. 2001-ben José Saramago díjat kapott.

 

Kép: José Luís Peixoto, interjú, a Saramago díj kapcsán.

 

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

A Google és Facebook belépéssel automatikusan elfogadod felhasználási feltételeinket.

VAGY


| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!