az idő hirtelenül szétáradt
az idő hirtelenül szétáradt az utcákon és a napokon,
ahogy a vihar hulláma, hogy magával sodorja a világot,
mutatja, hogyan szerettelek, mielőtt ismertelek.
a szemed a víz, a föld, a tűz, a levegő labirintusa volt,
amit szerettem, amikor azt képzeltem el, hogy szerettem, mind a tiedé
volt, a te parancsod, ahogyan az élet szavait mondta, a te arcod volt.
a te bőröd volt, mielőtt megismertelek, a fákban, a
pillanatokban léteztél, és a felhőkben, ahogy a nap végét
nézegetik, nagyon messze tőlem, bennem, te voltál a fényesség.
Lipp Márta fordítása
o tempo subitamente solto
o tempo, subitamente solto pelas ruas e pelos dias,
como a onda de uma tempestade a arrastar o mundo,
mostra-me o quanto te amei antes de te conhecer.
eram os teus olhos, labirintos de água, terra, fogo, ar,
que eu amava quando imaginava que amava. era a tua
a tua voz que dizia as palavras da vida. era o teu rosto.
era a tua pele. antes de te conhecer, existias nas árvores
e nos montes e nas nuvens que olhava ao fim da tarde.
muito longe de mim, dentro de mim, eras tu a claridade.
2001.
José Luís Peixoto: 1974, Galaveias, Portugália. 2001-ben José Saramago díjat kapott.
Kép: José Luís Peixoto, interjú, a Saramago díj kapcsán.
Kommentek
Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be: