FORDÍTÁSOK

MIKOR A GYÖNGÉDSÉG LESZ A REGGEL EGYETLEN MÉRTÉKE. JOSÉ LUÍS PEIXOTO VERSE.

mikor a gyöngédség lesz a reggel egyetlen mértéke

 

egy nap, amikor a gyöngédség lesz a reggel egyetlen mértéke,

a karjaidban ébredek. meglehet, hogy minden határon túlmegy majd a bőröd szépsége.

és a fény tartalmazza a szerelem elképzelhetetlen jelentését.

egy nap, mikor az eső felszárad az emlékezetben, amikor a tél

olyan távoli lesz, amikor a tartózkodó közöny reagál végre

egy régóta  magában hordott hangra, veled leszek, és a madarak éneke

az ablakunkban. Igen, madarak énekelnek, virágok lesznek, de ami jön,

az én felelősségem lesz, mert a karjaidban ébredek, és egyetlenegy szót sem

szólok, még a szó elképzelését is elkerülöm, azért, nehogy lerombolódjon

a boldogság tökéletessége.

                                                                          Lipp Márta fordítása

 

quando a ternura for a única regra da manhã

um dia, quando a ternura for a única regra da manhã,

acordarei entre os teus braços. a tua pele será talvez demasiado bela.

e a luz compreenderá a impossível compreensão do amor.

um dia, quando a chuva secar na memória, quando o inverno for

tão distante, quando o frio responder devagar com a voz arrastada

de um velho, estarei contigo e cantarão pássaros no parapeito da

nossa janela. sim, cantarão pássaros, haverá flores, mas nada disso

será culpa minha, porque eu acordarei nos teus braços e não direi

nem uma palavra, nem o princípio de uma palavra, para não estragar

a perfeição da felicidade.

2001.

 

Kép: Poemario de José Luís Peixoto. Vers illusztráció.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

A Google és Facebook belépéssel automatikusan elfogadod felhasználási feltételeinket.

VAGY


| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!