FORDÍTÁSOK

HÁROMSZÁZ ÉVE SZÜLETETT VOLTAIRE. MARCOS SISCAR VERSE.

 

HÁROMSZÁZ ÉVE SZÜLETETT VOLTAIRE

 

kitölteni a kávét kedvetlenül egy napon

a kiskanál cukor nélkül nem kell kevergetni

hanem belülről nézegetni a füstkarikát

ezer merengő poétát aki mégsem halott

talán összetörni ezt a csészét azt mondják

elég rá hogy megváltozzon az élet changer la vie

egészséges a boldogságot elhatározni

ez az egyetlen szabad mondat meghozta az évfordulón

az ő óceánzöld ébenfa virágának hiányát

                                                                  Lipp Márta fordítása

 

TREZENTOS ANOS VOLTAIRE NASCIA

 

verter o café num dia sem cor o cálculo
do açúcar a colher inútil a voltear
mas olhando de dentro da espiral de fumaça
mil poetas absortos não obstante mortos
talvez se digam que quebrar esta xícara
bastaria para mudar a vida changer la vie
decidi ser feliz faz bem para a saúde
diz um deles livre uni-me ao aniversário
de sua ausência flor do ébano glauca

1994

 

Kép: Ébenfa erdő

HÁZI PSZICHOANALÍZIS. MARCOS SISCAR VERSE.

 

házi pszichoanalízis

 

vannak többletdolgok amik nem beszélnek

vannak amik a beszédben élnek

a szavak öröme a nyomorúságunkban létezik-e?

                                                     Lipp Márta fordítása

 

PSICANÁLISE CASEIRA

 

há coisas de sobra que não se dizem

há coisas que sobram no que se diz

nossa miséria é uma alegria de palavras?

2001.

 

Kép: A phaisztoszi korong. A minószi kultúra legfontosabb lelete. A felirat értelmét eddig senkinek sem sikerült megfejteni.

EUGENIO MONTALENAK.MARCOS SISCAR VERSE.

 

Eugenio Montalenak

 

dél a nap leradírozza a határokat

a szél belőtte a forróságot

levélkorbács verdesi a kukorica-madár almot

az idő alszik a maga szobraival

a teljes egész test összetalálkozik az árnyon

minden sértetlen dologgal

a nap halott órájában kidolgoznak

a műveletlen föld szintaxisa alapján a hangyák egy

hallgatólagos filozófiát

                                 Lipp Márta fordítása

 

A EUGENIO MONTALE

 

meio-dia o sol apaga as arestas

a brisa perpetrou o mormaço

estalo de folha seca palha de milho pássaro

o tempo dorme com suas estátuas

a sombra encontra-se inteira com seu corpo

todas as coisas intactas

na hora morta do dia as formigas

sobre a sintaxe da terra inculta elaboram

sua tácita filosofia

1994.

 

Marcos António Siscar brazil költő. (1964. Borborema, São Paolo, Brazília) A párizsi egyetemen szerzett doktorátust francia irodalomból. Költő, fordító, egyetemi tanár, irodalom elmélettel foglalkozik.

 

 

 

 

Kép: Vincent van Gogh, Falusi utca Auvers-ben, 1893.

AKÁCFA UTCA 423. ADRIANO MENEZES VERSE.

 

Akácfa utca 423

 

miféle lakattal

tartom az időt majd távol

azonközben hogy

a szerelem az otthon

része lesz

hallgatag

szemekkel

a semmin

pihenő

kezekkel

 

kevés dolog

fáj

úgy ahogy bent

a homályban a

sistergésében megdermedt

emlékezet

            Lipp Márta fordítása

 

RUA DAS ACÁCIAS, 423

 

que fechaduras

trancarei para o tempo?

 

em meio ao

translado doméstico

o amor

com olhos

calados

e mãos

pousadas

no nada

 

pouca coisa

faz

doer assim

dentro da tarde

fervendo e já congelada

de memória

2004.

 

Adriano Menezes brazil költő.

(1965. Minas Gerais, Brazília).

 

 

 

 

 

Kép: António Carvalho da Silva Porto, Na cisterna, 1885.

 

 

LELET. ALEXANDRE RODRIGUES DA COSTA VERSE.

 

Lelet

 

itta a tengert

szomjúság nélkül,

ahogy telt belül

vízzel, úgy eresztette rajta keresztül

a tüdőket

az órákkal, amelyekben benn

úszott az éjszakai asztal,

és nem emelhette fel

a szemét,

 

itta a tengert

lassan  amit a néma testben

hallott,  azzal összeolvadt,

ahol a fövenyben

a szótagok lapultak; és föléledtek

a tétlen kezek,

ahogyan a vak engedte őket,

                        Lipp Márta fordítása

 

Descoberta

bebia do mar
sem sentir sede,
satisfazia-se
com a água atravessando-lhe
os pulmões,
com as horas em que a mesa
flutuava noite adentro
e não podia erguer
os olhos,

bebia do mar
e se perdia no que ouvia,
no corpo silencioso
onde a areia
juntava sílabas, onde a cegueira
a acordava
e deixava suas mãos livres, 
2005.

 

Alexandre Rodrigues da Costa brazil költő. (1972. Belo Horizonte, Brazília).

 

Kép: Henry-Edmond Cross (1856-1910), Beach on the Mediterranean.

A LEGHITVÁNYABB ZÁRKA. ALEXANDRE RODRIGUES DA COSTA VERSE.

 

A leghitványabb zárka

 

Nincs még elég késő ahhoz, hogy meghaljanak.

Meg van terítve az asztal.

Közvetlenek és meztelenek, megvilágítja

őket valami fény, amiről nem tudni, honnan

jön, az asztalon haldokolnak vérpiszkos

ujjakkal, tengermarta pofák.

 

Őket nem is az ételek vonzzák,

hanem a rafinált összjátékok,

az a modor, ahogyan az oldal átitatódik a zsírral,

és új formákat nyernek a betűk,

amikor a nyál is majdnem kicsordul tőlük.

Mondják, olvasásokhoz legjobb az asztal.

Még ha nem is olyan kifinomult a mondattan,

bizonyos távolságot adnak az ételnek, a szemet

a lefelé hatoló formák belőlük

vezérlik.

 

Mit is jelenthetne vajon a kaszák után vágyakozó urna,

a kő belül a testben, a becsapás magát túlélő bánattal?

 

Néha kiütköznek a húson a csontok,

és a zsírral

a zsír újul egyfolytában, egy bármilyen pontot

áttetszővé tesz, hogy nőjön,

és a kezek

az idegen tárgyakban elvesznek,

azokban, amikhez még sose volt képük.

                                            Lipp Márta fordítása

 

ÚLTIMA CELA

 

Ainda não é muito tarde para morrerem.

A mesa está servida.

Próximos e nus, iluminados por uma luz

que não se sabe de onde vem, eles agonizam

à mesa, com os dedos sujos de sangue,

as bocas queimadas pelo mar.

 

Não é tanto o prato que os atrai,

mas a sutileza da sintaxe,

a maneira como a página se impregna de gordura

e as letras ganham novas formas

quando a saliva desliza sobre elas.

 

Alguns dizem que se deve ler à mesa

sem essa tal sutileza da sintaxe, dando á refeição

uma certa distância, afastando-a dos olhos

através de formações erosivas,

verticais.

 

Que sentido teria então urna nostalgia de foices,

a pedra dentro do copo, a ferida além da armadilha?

 

Às vezes, os ossos escapam à carne,

a gordura,

novamente a gordura, torna transparente

um ponto qualquer do papel

e as mãos

se perdem em objetos estranhos,

para os quais nunca foram projetadas.

2005.

 

Kép:Maria Elena Vieira da Silva, Könyvtár, 1949.

 

KITÖRÉSI PONT. ALEXANDRE RODRIGUES DA COSTA VERSE.

Kitörési pont

 

Impulzus kifejeződés; jelek,

amik összekötik,

 

kivetik,

ütköztetik és rezdítik a testeket

 

és a reflexeket.

 

Nem annyira

árnyaltak, mint ahogy a teljesen

néma tengerbe merült lábfejek

 

befogadták őket, a járásról

megfeledkezve felfüggesztettek

minden volt mértéket.

 

Nem nagyon távoli

hullámok,

 

vének

és gyerekek őrzik

homokozó-vödrökben a titkot.

 

Melyik idődben volt,

mikor a félelem lett?

                    Lipp Márta fordítása

 

PONTO DE FUGA

 

A expressão de um impulso,

vestígios que ligam,

 

desprezam,

fazem colidir e oscilar os corpos

 

e os movimentos.

 

Menos sutis

que inquietos, pés imersos no mar

completamente silenciado

 

como se o esquecimento de ir

os acolhesse sob a perda da proporção,

do definitivo.

 

Não muito distante

das ondas,

 

velhos

e crianças guardam

segredos em baldes de areia.

 

Que idade tinhas

quando o medo chegou?

2003,

 

Alexandre Rodriguez da Costa  (1972. január 25. Belo Horizonte, Brazília).  Brazil költő, irodalom tudós. Rilke szakértő. 2004-ben megkapta a Vivaldi Moreira díjat.

 

 

 

Kép: Moholy-Nagy László, 1927.AXLII

LÉGIKIKÖTŐK. GUIOMAR DE GRAMMONT VERSE.

 

Repülőterek

 

Magamban járom a világban a  repülőtereket.

Rengeteg úton, a sok-sok állomás,

és a magányosság, ami az időn átvezet.

A bennem lakó fájdalom tette, és most…

Próbálok elindulni, nem vele.

Már nem lehet tovább utazni. És védtelen testtel kiállni az

ítéletidőt.

A tengeri szellő legbelül zavarba hoz.

A nyugalmat keresem, mégsem érem el.

Magasabb hajóárbocra függeszkedek.

hogy a szememmel kövessem a messzi földeket.

Nincs kikötő bennem.

Állomás sincsen.

Az ember én vagyok, aki búcsút vett tőlem.

És ezután nem futunk össze már.

                                         Lipp Márta fordítása

 

 

Aero-portos

Sozinho movo-me pelos aeroportos do mundo.
Em muitas viagens, muitos destinos
e uma solidão que atravessa o tempo.
Fiz da dor minha morada e agora…
Tento partir e não consigo.
Já não tenho para onde ir. Meu corpo nu exposto às intempéries.
Uma brisa marinha turva-me a alma.
Busco repouso e não alcanço.
Estou pendurado no mastro mais alto
a  perseguir com o olhar a terra distante.
Em mim não há porto,
Não há destino.
O homem que me disse adeus sou eu.
E nunca mais nos reencontramos.

2005.

 

Guiomar de Grammont, (teljes nevén Guiomar de Grammont Machado de Araújoe Souza) brazil költő. 1963. október 3. Ouro Preto, Minas Gerais, Brazília.

JOSÉ LUÍS PEIXOTO HÉT VERSE

 

mikor a gyöngédség lesz a reggel egyetlen mértéke

 

egy nap, amikor a gyöngédség lesz a reggel egyetlen mértéke,

a karjaidban ébredek. meglehet, hogy minden határon túlmegy majd a bőröd szépsége.

és a fény tartalmazza a szerelem elképzelhetetlen jelentését.

egy nap, mikor az eső felszárad az emlékezetben, amikor a tél

olyan távoli lesz, amikor a tartózkodó közöny reagál végre

egy régóta  magában hordott hangra, veled leszek, és a madarak éneke

az ablakunkban. Igen, madarak énekelnek, virágok lesznek, de ami jön,

az én felelősségem lesz, mert a karjaidban ébredek, és egyetlenegy szót sem

szólok, még a szó elképzelését is elkerülöm, azért, nehogy lerombolódjon

a boldogság tökéletessége.

2001.

 

 

az idő hirtelenül szétáradt

 

az idő hirtelenül szétáradt az utcákon és a napokon,

ahogy a vihar hulláma, hogy magával sodorja a világot,

mutatja, hogyan szerettelek, mielőtt ismertelek.

a szemed a víz, a föld, a tűz, a levegő labirintusa volt,

amit szerettem,  amikor azt képzeltem el,  hogy szerettem,  mind a tiedé                                                                                              

volt, a te parancsod, ahogyan az élet szavait mondta, a te arcod volt.

a te bőröd volt, mielőtt megismertelek, a fákban, a

pillanatokban léteztél, és a felhőkben, ahogy a nap végét

nézegetik, nagyon messze tőlem, bennem, te voltál a fényesség.

2001.

 

 

Az örökkévaló magyarázata

 

az idő lassan mindent átformál az időben,

a gyűlölet időbe fordul, a szerelem

időbe fordul, a kín átformálódik az

időben.

 

minden, amiről úgy tartjuk, hogy mélyen van,

lehetetlen, állandó és megváltoztathatatlan,

lassan átalakul az időben.

 

az idő magában nem a semmi.

a semmi időszaka a semmi.

bár örökkévaló nem létezik,

csak az örökkévaló az, ami létezik.

 

a rajtam tartott szemed pillanatai jelentették a végtelent.

a mosolyod pillanatai adták a végtelent.

a ragyogó fényű tested jelentette a végtelent.

 

a végtelen lettél a végsőkig.

 

 

daruk rakják ki az árut a rakparton, és én szeretlek téged

 

daruk rakják ki az árut a rakparton, és én szeretlek téged.

izolált emberek sétálnak a körúton, és én szeretlek téged.

elektromos csöndek szikráznak a szerkezetekben, és én szeretlek téged.

rombolás áll a káosszal szemben, rombolás a káosszal szemben, és én szeretlek téged.

torz testek tükröződnek a kirakatokban, és én szeretlek téged.

éveket emészt el az elraktározott felejtés, és én szeretlek téged.

az egész város az éjre készülődik, és én szeretlek téged.

2008.

 

 

az író

 

azt mondta, nem tudom, vajon mért írom le a nevedet.

rápillantottam, azt feleltem, nem a nevem az egyetlen olyan

valami, amit le tudsz írni.

 

leírta egy papírlapra a nevemet, és beletelepedett

egy karosszékbe, és egy kandeláber fénye volt a hold sugara,

rávetült a leírt szavakra.

 

és azt mondta, szeretlek.

 

azt mondta, félek, hogy egy nap majd nem fogom birtokolni

a képességet, hogy leírjam a nevedet. azt mondtam, nem csak a

nevem az, amit le tudsz írni.

 

még sok-sok éven keresztül írogatta le a nevemet,

megkérdeztem, miért írogatod örökösen mindig

a nevemet. Akkor rám pillantott és megkérdezte halkan,

te ki vagy?

2002.

 

 

úgy csinálunk, mintha rendben volna minden

 

úgy csinálunk, mintha rendben volna minden, megtépázott

és a múlt vasruhájába burkolt testek, égésnyomok

bent a testben, a beszélgetések mélyén riadt sikolyok:

úgy csinálunk, mintha rendben volna minden, rám nézel és tudod:

az utca, ahol találkozik a szemünk, az éjszaka:

az emberek nem képzelnek: olyan nevetségesek az emberek,

olyan szánalmasak: az emberek beszélnek és nem képzelnek:

becsukódunk: úgy csinálunk, mintha rendben volna minden:

egyforma, forró vér a bőr alatt, bármi előtt, minden egyes napon,

félelem vihar a mosolygó ajkakon: tényleg meghalok?,

kérdezem magam: tényleg meghalok? Csak rám nézel és tudod:

tüzes vasak, láng, csönd és eső, ami nem beszélhet:

szerelem és halál: úgy csinálunk, mintha rendben volna minden:

kell az a mosoly: az óceán eléget, a tűzvész megfojt.

2001.

 

Szoba

 

A plakátok az ottmaradt cellux-szal

izzottak a falakon. A plüssmedvék

a karjukat összezárva, ezért a

majdnem semmiért, az ágyon lángoltak.

A régi diák lapjai, a nyári

képeslapok és a három itt hagyott

költemény megtisztulva izzott belül

az éjjeliszekrény asztalkában, a fiókban.

Megtettem tizenhat évet, a nyár ideért,

és a tűzoltóknak nem volt műszaki

felszerelésük és alkalmas emberük.

2008.

 

Lipp Márta fordításai

SZOBA. JOSÉ LUÍS PEIXOTO VERSE.

 

Szoba

 

A plakátok az ottmaradt cellux-szal

izzottak a falakon. A plüssmedvék

a karjukat összezárva, ezért a

majdnem semmiért, az ágyon lángoltak.

A régi diák lapjai, a nyári

képeslapok és a három itt hagyott

költemény megtisztulva izzott belül

az éjjeliszekrény asztalkában, a fiókban.

Megtettem tizenhat évet, a nyár ideért,

és a tűzoltóknak nem volt műszaki

felszerelésük és alkalmas emberük.

                                    Lipp Márta fordítása

 

 

QUARTO

Os posters, colados com fita-cola,
arderam nas paredes. Os ursos de
peluche fecharam os braços e, por
quase nada, arderam sobre a cama.
Os cartões de estudante antigos, os
postais de férias e os três poemas
passados a limpo arderam dentro
da gaveta da mesinha-de-cabeceira.
Fiz dezasseis anos, chegou o verão e
os bombeiros não tiveram meios
técnicos e humanos suficientes.
2008

 

Kép: José Luís Peixoto a Nesgadeterra (földsáv) portugál verses blogban, a Szoba című vers illusztrációjaként. https://nesgadeterra.blogspot.hu/2016/01/quarto-jose-luis-peixoto.html

 

Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!