FORDÍTÁSOK

DARUK RAKJÁK KI AZ ÁRUT A RAKPARTON, ÉS ÉN SZERETLEK TÉGED. JOSÉ LUÍS PEIXOTO VERSE.

daruk rakják ki az árut a rakparton, és én szeretlek téged

 

daruk rakják ki az árut a rakparton, és én szeretlek téged.

izolált emberek sétálnak a körúton, és én szeretlek téged.

elektromos csöndek szikráznak a szerkezetekben, és én szeretlek téged.

rombolás áll a káosszal szemben, rombolás a káosszal szemben, és én szeretlek téged.

torz testek tükröződnek a kirakatokban, és én szeretlek téged.

éveket emészt el az elraktározott felejtés, és én szeretlek téged.

az egész város az éjre készülődik, és én szeretlek téged.

                                                                        Lipp Márta fordítása

 

gruas no cais descarregam mercadorias e eu amo-te

 

gruas no cais descarregam mercadorias e eu amo-te.
homens isolados caminham nas avenidas e eu amo-te.
silêncios eléctricos faíscam dentro das máquinas e eu amo-te.
destruição contra o caos, destruição contra o caos e eu amo-te.
reflexos de corpos desfiguram-se nas montras e eu amo-te.
envelhecem anos no esquecimento dos armazéns e eu amo-te.
toda a cidade se destina à noite e eu amo-te.
2008.

 

Kép: Mario Eloy, Táncmulatság a kerületben.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!