FORDÍTÁSOK

AZ ÍRÓ. JOSÉ LUÍS PEIXOTO VERSE.

az író

 

azt mondta, nem tudom, vajon mért írom le a nevedet.

rápillantottam, azt feleltem, nem a nevem az egyetlen olyan

valami, amit le tudsz írni.

 

leírta egy papírlapra a nevemet, és beletelepedett

egy karosszékbe, és egy kandeláber fénye volt a hold sugara,

rávetült a leírt szavakra.

 

és azt mondta, szeretlek.

 

azt mondta, félek, hogy egy nap majd nem fogom birtokolni

a képességet, hogy leírjam a nevedet. azt mondtam, nem csak a

nevem az, amit le tudsz írni.

 

még sok-sok éven keresztül írogatta le a nevemet,

megkérdeztem, miért írogatod örökösen mindig

a nevemet. Akkor rám pillantott és megkérdezte halkan,

te ki vagy?

                                                     Lipp Márta fordítása

 

 
O ESCRITOR

ele disse não sei porque escrevo o teu nome.
eu olhei para ele. eu disse o meu nome não
é tudo o que podes escrever.

ele escrevia o meu nome num papel. ele sentava-se
numa cadeira e o luar era a luz de um candeeeiro
sobre as palavras escritas.

ele disse amo-te.

ele disse tenho medo que um dia deixe de poder
escrever o teu nome. eu disse o meu nome não
é tudo o que podes escrever.

ele escreveu o meu nome durante muitos anos.
e eu perguntei porque continuas a escrever
o meu nome? ele olhou para mim. e perguntou
quem és tu?
2002.

 

Kép: Claude Monet, A Szajna Port Villeznél. Harmónia kékben. 1894.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!