FORDÍTÁSOK

SZOBA. JOSÉ LUÍS PEIXOTO VERSE.

 

Szoba

 

A plakátok az ottmaradt cellux-szal

izzottak a falakon. A plüssmedvék

a karjukat összezárva, ezért a

majdnem semmiért, az ágyon lángoltak.

A régi diák lapjai, a nyári

képeslapok és a három itt hagyott

költemény megtisztulva izzott belül

az éjjeliszekrény asztalkában, a fiókban.

Megtettem tizenhat évet, a nyár ideért,

és a tűzoltóknak nem volt műszaki

felszerelésük és alkalmas emberük.

                                    Lipp Márta fordítása

 

 

QUARTO

Os posters, colados com fita-cola,
arderam nas paredes. Os ursos de
peluche fecharam os braços e, por
quase nada, arderam sobre a cama.
Os cartões de estudante antigos, os
postais de férias e os três poemas
passados a limpo arderam dentro
da gaveta da mesinha-de-cabeceira.
Fiz dezasseis anos, chegou o verão e
os bombeiros não tiveram meios
técnicos e humanos suficientes.
2008

 

Kép: José Luís Peixoto a Nesgadeterra (földsáv) portugál verses blogban, a Szoba című vers illusztrációjaként. https://nesgadeterra.blogspot.hu/2016/01/quarto-jose-luis-peixoto.html

 

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!