FORDÍTÁSOK

KITÖRÉSI PONT. ALEXANDRE RODRIGUES DA COSTA VERSE.

Kitörési pont

 

Impulzus kifejeződés; jelek,

amik összekötik,

 

kivetik,

ütköztetik és rezdítik a testeket

 

és a reflexeket.

 

Nem annyira

árnyaltak, mint ahogy a teljesen

néma tengerbe merült lábfejek

 

befogadták őket, a járásról

megfeledkezve felfüggesztettek

minden volt mértéket.

 

Nem nagyon távoli

hullámok,

 

vének

és gyerekek őrzik

homokozó-vödrökben a titkot.

 

Melyik idődben volt,

mikor a félelem lett?

                    Lipp Márta fordítása

 

PONTO DE FUGA

 

A expressão de um impulso,

vestígios que ligam,

 

desprezam,

fazem colidir e oscilar os corpos

 

e os movimentos.

 

Menos sutis

que inquietos, pés imersos no mar

completamente silenciado

 

como se o esquecimento de ir

os acolhesse sob a perda da proporção,

do definitivo.

 

Não muito distante

das ondas,

 

velhos

e crianças guardam

segredos em baldes de areia.

 

Que idade tinhas

quando o medo chegou?

2003,

 

Alexandre Rodriguez da Costa  (1972. január 25. Belo Horizonte, Brazília).  Brazil költő, irodalom tudós. Rilke szakértő. 2004-ben megkapta a Vivaldi Moreira díjat.

 

 

 

Kép: Moholy-Nagy László, 1927.AXLII

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!