FORDÍTÁSOK

EUGENIO MONTALENAK.MARCOS SISCAR VERSE.

 

Eugenio Montalenak

 

dél a nap leradírozza a határokat

a szél belőtte a forróságot

levélkorbács verdesi a kukorica-madár almot

az idő alszik a maga szobraival

a teljes egész test összetalálkozik az árnyon

minden sértetlen dologgal

a nap halott órájában kidolgoznak

a műveletlen föld szintaxisa alapján a hangyák egy

hallgatólagos filozófiát

                                 Lipp Márta fordítása

 

A EUGENIO MONTALE

 

meio-dia o sol apaga as arestas

a brisa perpetrou o mormaço

estalo de folha seca palha de milho pássaro

o tempo dorme com suas estátuas

a sombra encontra-se inteira com seu corpo

todas as coisas intactas

na hora morta do dia as formigas

sobre a sintaxe da terra inculta elaboram

sua tácita filosofia

1994.

 

Marcos António Siscar brazil költő. (1964. Borborema, São Paolo, Brazília) A párizsi egyetemen szerzett doktorátust francia irodalomból. Költő, fordító, egyetemi tanár, irodalom elmélettel foglalkozik.

 

 

 

 

Kép: Vincent van Gogh, Falusi utca Auvers-ben, 1893.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!