Eugenio Montalenak
dél a nap leradírozza a határokat
a szél belőtte a forróságot
levélkorbács verdesi a kukorica-madár almot
az idő alszik a maga szobraival
a teljes egész test összetalálkozik az árnyon
minden sértetlen dologgal
a nap halott órájában kidolgoznak
a műveletlen föld szintaxisa alapján a hangyák egy
hallgatólagos filozófiát
Lipp Márta fordítása
A EUGENIO MONTALE
meio-dia o sol apaga as arestas
a brisa perpetrou o mormaço
estalo de folha seca palha de milho pássaro
o tempo dorme com suas estátuas
a sombra encontra-se inteira com seu corpo
todas as coisas intactas
na hora morta do dia as formigas
sobre a sintaxe da terra inculta elaboram
sua tácita filosofia
1994.
Marcos António Siscar brazil költő. (1964. Borborema, São Paolo, Brazília) A párizsi egyetemen szerzett doktorátust francia irodalomból. Költő, fordító, egyetemi tanár, irodalom elmélettel foglalkozik.
Kép: Vincent van Gogh, Falusi utca Auvers-ben, 1893.
Kommentek
Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be: