FORDÍTÁSOK

LUÍS FILIPE CASTRO MENDES VERSE.

 

Mindazonáltal a vers

 

A vers nem készül, sem egyvalaki, sem mindenki által,

és sohasem hevert az úton.

A vers a nekünk csapódó dolgok durvaságában van,

az elfogulatlan szemnek minél  világosabbak,

a csöndes szívnek annál nagyobb fájdalmat okoznak.

                                                  Lipp Márta fordítása

 

AINDA A POESIA

 

A poesia não é feita por um nem por todos,
nem esteve nunca na rua.
A poesia está na aspereza das coisas contra nós,
tão mais nítidas ao nosso olhar isento
quanto mais doem no coração silencioso.

 

Luís Filipe Castro Mendes költő, író, diplomata. 2016 áprilisától  Portugália kulturális minisztere. 1950. Idanha – a – Nova, Portugália.

 

 

 

Kép: Antonio Carcalho de Silva Porto: Margens do rio Nabão Tomar, 1886.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!