FORDÍTÁSOK

IMITÁCIÓ. GIACOMO LEOPARDI VERSE.

 

Imitáció

 

Tulajdon törzsedtől távol

Szegény törékeny levél

Hová mész? – A bükkfától

Elszakított a szél, onnan hol a bölcsőm volt.

Ő megfordul, letér bárhol

Az erdőből a mezőre,

A völgyből a hegyekbe visz a tetőre.

Vándorolok örökösen

Együtt ővele, nem is tudok semmi másról.

Hova minden dolog elér,

Megyek, mint mindenki más,

Ahogy a rózsalevél

És a babér az ágról.

                                  Lipp Márta fordítása

 

 

XXXV – IMITAZIONE               leopardi

Lungi dal proprio ramo,
Povera foglia frale,
Dove vai tu? – Dal faggio
Là dov’io nacqui, mi divise il vento.
Esso, tornando, a volo
Dal bosco alla campagna,
Dalla valle mi porta alla montagna.
Seco perpetuamente
Vo pellegrina, e tutto l’altro ignoro.
Vo dove ogni altra cosa,
Dove naturalmente
Va la foglia di rosa,
E la foglia d’alloro.

1818 (?)

 

Egy korábbi blog bejegyzésben részletesen írtam a vers keletkezésének körülményeiről, és szerepel benne a vers alapjául szolgáló francia vers magyar fordításban, valamint Leopardi versének angol fordítása magyar nyersfordításban.

https://compilatore.cafeblog.hu/2016/12/

 

 

Kép: Paul Cezanne, La montagne Sainte-Victorie.

 

 

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!