FORDÍTÁSOK

A SZAVAK KÖZELÍTGETNEK. ANA HATHERLY VERSE.

 

A szavak közelítgetnek

 

A szavak közelítgetnek

lefékeznek

lendítenek tajtékhegyek

lesznek oszlanak

a beszéd terében

 

Lazítanak

sűrű félelemben vágnak tisztást

felfüggesztik a bánkódást

 

Vagy éppenséggel mást:

ölnek

kiütnek

véglegesen széjjelválasztanak

 

Mikor nagyon szeretünk

szavak nélkül maradunk

            Lipp Márta fordítása

 

 

As palavras aproximam

 

As palavras aproximam:
prendem-soltam
são montanhas de espuma
que se faz-desfaz
na areia da fala

Soltam freios
abrem clareiras no medo
fazem pausa na aflição

Ou então não:
matam
afogam
separam definitivamente

Amando muito muito
ficamos sem palavras

In.: O pavão negro. Lisboa: Assírio e Alvim, 2003.

 

Ana Hatherly

(valódi neve Ana Maria de Lourdes Rocha Alves): 1929. május 8. Porto – 2015 augusztus 5. Lisszabon. Portugál költő, filológus. Az experimentális költészet és irodalmi mozgalom úttörőjeként tartják számon. Számtalan díjat kapott, nemcsak Portugáliában, hanem Brazíliában, Franciaországban és Horvátországban is.

 

 

Kép: Internet, Ana Hatherly vers illusztráció.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!