A REKETTYE
VAGY A PUSZTÁK VIRÁGA
(Részlet)
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
Körülöttem a kőre
Felírva áll: az ember
Jóléte csak nő és halad előre.
Nézz ebbe a tükörbe,
Ostobán büszke század, –
Elhagytad azt az ösvényt,
Hol a szabad gondolat egyre jobban
Emelkedett, és lépted visszafordul,
S te felfuvalkodottan
Ezt hívod haladásnak.
A fényes elmék, kiknek az időben
Apjuk lettél, szemedbe hízelegnek
Gyerekes csínyeidnek,
De titkon csúfot űznek
Belőled. Én a sírba
Ilyen gyalázattal soha se térnék.
De azt a határtalan megvetést még,
Mely keblemet szorítja,
Amint tehetem, világgá kiáltom, –
Bár feledés borít, ha
Saját korommal nyíltan szembeszállok.
Nevetem büntetésem,
Mely osztályrészül közös századommal;
Szabadságról álmodol, de bilincset
Vernél a gondolatra,
Mely emberré növesztett
A barbár sorból, és tudásban is csak
Vele erősödünk, a mi utunkat
Ő irányítja jóra.
A való zordon arca
S hitvány sorsunk, a fátum adománya
Megrémített. És ezért, gyáva lélek
Hátat fordítottál a fénysugárnak,
Mely a valóra hullt, s ócsárolod most,
Ki nyomába szegődik,
És azt magasztalod csak,
Aki sorsunkat, a ravasz bolondja,
Csodásnak festi, magát s mást gúnyolva,
Törékeny létét a szegény halandó,
Ha csakugyan nemes és büszke lelke
Kincsben nem tartja dúsnak
S önmagát hadverőnek,
Mulatságul a józan embereknek
Erejével se henceg,
Se fényes életével,
De, egészség s arany koldusa, bátran
Viseli e nevet, és ha beszédre
Nyitja ki ajkát, sorsáról se fest mást,
Csupán valódi képet.
………………………………………
………………………………………
………………………………………
1836 tavasza, Nápoly,
(az 1834-es Vezúv kitörés
élményének hatására)
Rába György fordítása
A teljes vers megtalálható:
Rába György: Leopardi: Magános élet. Bp. 1958. Magvető. 68-77 p.
És korábbi fordításban:
Giacomo Leopardi Összes lyrai versei. Alfred De Musset Válogatott költeményei. Fordította Radó Antal 1890. Bp. 1906. Lampel Róbert (Wodianer F. és fiai) Cs. És Kir. Udvari könyvkereskedés kiadása. 143-152. p.
Kép: Pompeii, A kis kút háza.
Kommentek
Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be: