FORDÍTÁSOK

AHOL A SZÍV MÁR MAJDNEM ELNÉMUL, AZ A SZELLEMNEK MÉG ÉDES. LEOPARDI A VÉGTELEN CÍMŰ VERSE.

 

A végtelen

 

Mindig kedves volt nekem ez a magányos domb

És ez a sövény, ami a külső horizontot

A tekintettől oly sokfelől elzárja.

De ahogy ülök és bámulok, a mögötte lévő

Vég nélküli terekbe és emberfölötti

Csöndekbe és mélységesen mély nyugalomba

Belehelyezem magam gondolatban, míg majdhogynem

Elnémul a szív. És amint a szelet

A növények közt hallom susogni, azt

A végtelen csendet ezzel a hanggal

Összekötöm: és eszembe jut az örökkévalóság,

És a halott korok, s a jelen,

Ami él, és a hangja. Így ebben a

Roppant áradatban a gondolatom elsüllyed:

És a hajótörés édes nekem ebben a tengerben.

                                           Szó szerinti fordítás

                                           Készítette: Lipp Márta

 

Giacomo Leopardi

L’infinito

 

Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quïete
io nel pensier mi fingo, ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s’annega il pensier mio:
e il naufragar m’è dolce in questo mare.

1819.

 

A valóság két parányi részlete kétféle végtelent idéz meg, és ez osztja két részre a verset.

Az első a sövény, ami elzárja a látványt, és ezáltal megmozdítja a képzeletet. Arra késztet,  hogy belehelyezzük magunkat abba a térbe, amit csak belülről látunk. Azaz  önmagunknak eljátsszuk, hogy ott vagyunk. Ez a végtelen mozdulatlan.

A második a hang, a konkrét helyzetben  a levelek közt susogó szél hangja. Ez szintén korlátozó, de ezúttal a képzelet számára. Visszahoz a jelenbe, és a segítségével nem képek, hanem képzetek kezdenek áramlani. Egy másik végtelen bomlik ki, de nem térben, hanem időben. Ez a végtelen, szemben az előzővel, mozgásban van.

Ennek roppant méreteibe belefullad a gondolat, az első emberfölötti nagyságától pedig megterhelődik, majdhogynem elcsügged a szív.

Ahogy Radó Antal szóhasználatából adja magát, a szellem és a lélek, de fogalmazzunk köznapibban, a gondolat és az érzés, a két nagyhatalom, ami az embert kormányozza,  különbözőképpen reagál a saját végtelenségére. De az Én, míg él (?),  a gondolatot is és az érzést is kormányozza. A versben visszavonja magát a tér végtelenjéből, de kellemes, jó érzés neki beleolvadni az idő végtelenjébe, az örökkévalóba, aminek része a jelen, és ami ebben a kivételes helyzetben része a jelennek.

A fordítások egy lényegi ponton különböznek egymástól. Abban, hogy hogyan reagál a szív

Leopardi roppant nyelvi leleménye nem köti meg, hogy a vers megragadásának pillanatában merrefelé keressük a szót, ami az érzést kifejezi. Az ember szíve, ha beleéli magát, amibe ő, és azonnal reagál, kettőt tehet: ösztönösen ellenáll vagy hasonul. De mint az életben mindig, itt is van egy harmadik megoldás, az „okos” szívé, aki számba vesz és belátja, ami lehető. Nem átveszi az emberfeletti nyugalmat, hanem belenyugszik.

Az eredeti szóhasználat (si spaura)  által felkínált fogalmak itt a következők: elcsügged, megadja magát, ráterheli magára ezt a nem emberi léptékű nyugalmat, és elcsitul.

Majdhogynem.

Megismétlem ezt a szót, mert fontos eleme a versnek (per poco il cor non si spaura). Kis híján, de azért mégse. Ami arra is utal, hogy ez az egész színlelés, játék, nem igazi. Leopardi egyértelmű kifejezésével (io  nel pensier mi fingo), „úgy csinálok, mintha”,  ez egy képzeletben végbemenő színészi teljesítmény, egy alkotás is egyben.

A magyar fordításokban  ez a kreatív, tulajdonképpen játékos elem nincs előtérben vagy egyenesen elsikkad. Ennek megfelelően nálunk a szív ellenáll, mégpedig úgy, hogy fél. Ha nem is nagyon, de azért  mégis. Szabó Lőrinc szíve „megborzong”,  Rába Györgyé „beleborzong” és Radó Antal szívét ez a végtelen „majdnem összeborzogatja”. A „borzong” szó a „szent borzadályt” juttatja az ember eszébe, ami a fenséges, végső soron az Isten félelem felé viszi az értelmezést. Radó vezette ezt be így, aki az 1800-as évek végén Leopardi első komoly hazai fordítója volt. Ezt veszi át Szabó Lőrinc és az ötvenes évek végén készült fordításában Rába György is.

Érdemes alaposan elolvasni mindhármat. Gyönyörűek. Persze zseniális Szabó Lőrinc verse, és ezt a nyomot követi Rába is, de mindketten alapvetően építenek Radóra.  Nekem az ő fordítása adta a legtöbbet, mert ez áll a legközelebb az eredeti vers gondolatához.

 

A végtelenség

 

Mindég szerettem én ezt a puszta halmot

Meg e sövényt, amely a láthatárt

Oly sok helyütt rekeszti tőlem el

De itten ülve, s nézve: rajta túl

Határtalan nagy űrt, mély mély nyúgodalmat

És föld feletti csöndet képzelek,

Mely szívem majdnem összeborzogatja.

S amint a szél átzúg a lombokon,

Én azt az óriási némaságot

E zajjal mérem össze; s az öröklét

Tünik eszembe, s a holt századok

És ez, mely él, s oly hangos. S szellemem

E véghetetlenségben elmerűl,

S habjában édes a hajótörés.

                                     Radó Antal fordítása

 

A végtelen

 

Mindig szerettem ezt a puszta dombot
s ezt a vad sövényt, mely a szemet úgy
elrekeszti a messzi horizonttól,
de, míg itt ülök s szemlélődöm, ott túl
mérhetetlen térség, emberfölötti
csönd és oly mély, olyan mély nyugalom
nyílik agyam elé, hogy a szivem
szinte megborzong. S ahogy átviharzik
e lombokon a szél, összevetem
azt a végtelen csöndet s ezt a hangot:
s az örökkévalóság jut eszembe,
s a halott idők, és a mai kor,
az élő s hangos. Gondolatom a
határtalanba merül; s ebben a
tengerben oly édes megsemmisülni.

                             Szabó Lőrinc fordítása

 

A végtelenség

 

Szivemhez nőtt e kicsi domb magánya
s a vadon sövény függönye előttem
körös-körül a messzi szemhatáron.
Itt ülök és merengésembe kondul
határtalan terek emberfölötti
csöndje a távolból, s képzeletem mély-
mély nyugalomra eszmél. Még a szív is
beleborzong. S ahogy hallom az ágak
között zörgő szelet, ehhez a hanghoz
hasonlítom most a csönd végtelenjét,
s elémtárul az örökkévalóság,
a sok halott kor, s aztán ez a mái
és olyan lármás. De a mérhetetlen
elnyeli a gondolatom egészen,
s a hajótörés e tengerben édes.

                         Rába György fordítása

 

Leopardinál az élmény része, ahogy a kétértelmű és az egyértelmű birodalmában mozog. Lehetővé teszi az embernek, hogy elgondolkodjon azon, ami túl van az egyértelműn, és arra készteti, hogy megtalálja a maga egyértelmű gondolatát.

Az angol nyelvű fordításokban bőven van példa a szív mindhárom viszonyulására. Közös viszont, hogy többnyire nem mosódik el bennük a „mintha”, a képzeletben végbemenő kreatív színjáték. A fordítások többsége  meglehetősen szöveg hű, és a stílus is igazodik Leopardi  választékosságában is egyszerű, világos kifejezésmódjához.

Rengeteg angol fordítás van a neten. És nemcsak hivatásos fordítóktól. Öröm öntötte el a szívemet, mert úgy tűnik, gyakorlat vagy legalábbis tendencia az, amire én vágyom, hogy akit megragadott egy vers, maga is lefordítja, hogy pontosabban értse, mit is írt a költő. De nagyon sok neves fordítás is fönt van, angol is, amerikai is, a régiek éppúgy, mint az egészen frissek, amik sokasodnak. Úgy tűnik, mintha arrafelé Leopardi reneszánsz lenne, annyira szaporodnak a jobbnál jobb újrafordítások.

Leopardi első angol nyelvű tolmácsolója Frederick Townsend volt, akinek 1837-ben jelent meg a Leopardi verseskötete. A fordítása ma is jelen van, úgy a könyvpiacon, mint a mindennapokban, és nemcsak az iskolákban, hanem a blogokban is. Ő Radó előtt mintegy 50 évvel így fordította a verset:

 

The Infinite

 

This lonely hill to me was ever dear,
  This hedge, which shuts from view so large a part
  Of the remote horizon. As I sit
  And gaze, absorbed, I in my thought conceive
  The boundless spaces that beyond it range,
  The silence supernatural, and rest
  Profound; and for a moment I am calm.
  And as I listen to the wind, that through
  These trees is murmuring, its plaintive voice
  I with that infinite compare;
  And things eternal I recall, and all
  The seasons dead, and this, that round me lives,
  And utters its complaint. Thus wandering
  My thought in this immensity is drowned;
  And sweet to me is shipwreck on this sea.

Szó szerinti fordításban:

A végtelen

 

Ez a magányos domb örökké kedves volt nekem,

És a sövény, ami elzárja a tekintettől oly nagy részét

A távoli horizontnak. Ahogy ülök

És bámulok, gondolatban megalkotom

A határtalan tereket, amik rajta túl sorakoznak,

Az emberfeletti csendet és a mély

Nyugalmat; és egy pillanatra nyugodt vagyok.

És ahogy hallom a szelet, mely ezeken

A fákon keresztülmorajlik, ennek panaszos hangját

Azzal a végtelennel összehasonlítom;

És az örökkévaló dolgokat felidézem, és minden

Halott kort, és ezt, ami körülöttem él,

És kifejezi a panaszát. Imígyen  kalandozva

A gondolatom ebbe a roppant tágasságba belefullad;

És édes nekem a hajótörés ezen a tengeren.

 

Az újabbak közül A. S. Kline fordítását választottam, ami 2003-ban készült.

 

The Infinite

 

It was always dear to me, this solitary hill,

and this hedgerow here, that closes off my view,

from so much of the ultimate horizon.

But sitting here, and watching here,

in thought, I create interminable spaces,

greater than human silences, and deepest

quiet, where the heart barely fails to terrify.

When I hear the wind, blowing among these leaves,

I go on to compare that infinite silence

with this voice, and I remember the eternal

and the dead seasons, and the living present,

and its sound, so that in this immensity

my thoughts are drowned, and shipwreck

seems sweet to me in this sea.

 

Szó szerinti fordításban:

A végtelen

 

Mindig kedves volt nekem ez a magányos domb

és ez a sövény itt, ami elzárja előlem a kilátás

nagy részét  a szélső horizonttól.

De ahogy itt ülök és figyelek,

gondolatban létrehozok végeérhetetlen tereket,

az emberinél nagyobb csöndeket és a legmélyebb

nyugalmat, ahol a szív már félni se tud.

Mikor hallom, ahogy fúj a szél a levelek között,

összehasonlítom azt a végtelen csöndet

ezzel a hanggal, és eszembe jut az örökkévaló

és a halott korok, és az élő jelen,

és annak a hangja, úgy hogy ebbe a határtalanba

a gondolataim beléfúlnak, és a hajótörés

édesnek tűnik nekem ezen a tengeren.

 

Így hangzik a vers angolul. Kicsit furcsának tűnhet, hogy háromszor is nekirugaszkodik a színész, és csak negyedikre mondja végig a verset. De ez egy főpróba felvétele.

 

 

 

 

Az olasz videó Mario Martone Leopardi-fillmjéből való (Il giovane favoloso – A mesébe illő ifjú), a Leopardit alakító Elio Germano előadásában.

A filmről készült blogbejegyzés: 

https://pensieri.cafeblog.hu/2016/07/

 

 

 

 

Kép:  Recanati, Leopardi szülővárosa, ahol a verset írta,  mindössze 20 éves korában, 2 év híján 200 éve. És ez lett a világ legtöbb nyelvre lefordított verseinek egyike. A fotó a Leopardi kastélyhoz,  a  „Végtelen dombjához”  mutatja az utat. A hely megsérült az októberi földrengésben, és talán helyrehozhatatlan károkat szenvedett.

 

Kommentek

Hozzászólás jelenleg nem lehetséges.

Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!