FORDÍTÁSOK

AZ ÉJ MAGASAN JÁR. FERNANDO PESSOA VERSE.

 

Az éj magasan jár

 

Az éj magasan jár.

Az ég sötétkék.

Engem ki vár?

 

Ó, a déli szél

Nyugalma járja át

A testem, a lelkemig ér.

 

Én kinek hiányzom,

Ó, titokzatos szél?

Nem tudom. Egykedvű nézés,

Szemem lecsukom. Jön.

                  Lipp Márta fordítása

 

 

Fernando Pessoa

A noite vai alta

 

A noite vai alta.

O céu é azul.

Quem me falta?

 

Ó vento do sul

Inunda da calma

Meu corpo até a alma.

 

Espera-me alguém,

Ó vento furtivo?

Não sei. Vulto esquivo,

Fecho os olhos. Vem.

14. 06. 1916.

HALLGATAG ZENE. LUÍS FILIPE CASTRO MENDES VERSE.

 

 

Hallgatag zene

 

Azt mondtad, a szavakat nem éljük fel:

és a dolgoknak a tökéletes hely a szemedben

az az érthetetlen, betöltetlen tér volt.

 

És kitartotta a gyötrelmes türelmet,

a fagyos gyümölcsöt az üres kezünkben,

mert semmi más nem volt, ami adhatott.

 

Azt mondtad, így a fájdalom, a mozdulásunk

a régesrégi dolgokban ottrekedt,

a magány a tengerben nem hagyott nyomot.

                                                Lipp Márta fordítása

 

Música Calada

 

Dizias que nos sobram as palavras:

e era o lugar perfeito para as coisas

esse escuro vazio no teu olhar.

 

E demorava a dura paciência,

fruto do frio nas nossas mãos vazias

que mais coisas não tinham para dar.

 

Dizia então a dor o nosso gesto

e durava nas coisas mais antigas

a solidão sem rasto que há no mar.

   
 

Luís Filipe Castro Mendes

Poesia Reunida (1985-1999)

Lisboa, Quetzal, 1999

 

 

 

 

Kép: Henry – Edmond Cross. The Ilhes d’ Or

Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!