FORDÍTÁSOK

Nosztalgia. Daniel Jonas verse.

 

Nosztalgia

 

Elveszíteni egy fényképet

kétszer

elveszíteni

egy pillanatot.

       Lipp Márta fordítása

 

 

NOSTALGIA

Perder uma fotografia
é perder
um momento
duas vezes.

 

 

 

Daniel Jonas: (1973. Porto) portugál költő, dramaturg, műfordító, többek között Shakespeare, John Milton, Auden, Pirandello portugál tolmácsolója. 2008-ban megkapta a PEN költészeti díját.

Tér Idő (nélkül). Nuno F. Silva verse.

 

Tér Idő (nélkül)

 

Ha egy másodpercre

minden semmivé válna körülöttem,

kétségbeesés nélkül gondolhatnék az elveszített időre.

Mert végre egy pillanatra minden mint semmi élne.

és a pillanat mindennel teli valami lenne.

                                                                  Lipp Márta fordítása

 

 

 

Nuno F. Silva

Espaço (sem) Tempo

 

Se por um segundo

tudo à minha volta fosse nada,

eu poderia pensar sem o desespero de perder tempo.

Porque no fim, tudo era nada por um momento.

e o momento seria algo cheio de tudo.

 

  1. „Flor de Lótus”

Időtlen Tér. Nuno F. Silva verse.

 

Időtlen Tér

 

Ha egy másodpercre

minden semmivé válna körülöttem,

kétségbeesés nélkül gondolhatnék az elveszített időre.

Mert végre egy pillanatra minden mint semmi élne.

és a pillanat mindennel teli valami lenne.

                                                                  Lipp Márta fordítása

 

 

Nuno F. Silva

 

Espaço (sem) Tempo

 

Se por um segundo

tudo à minha volta fosse nada,

eu poderia pensar sem o desespero de perder tempo.

Porque no fim, tudo era nada por um momento.

e o momento seria algo cheio de tudo.

 

  1. „Flor de Lótus”

A kezek telébe…Nuno F. Silva verse.

 

A kezek telébe…

 

A kezek telébe hűtöm a nyarat

A szirmok elvesznek az úton,

hagyom hogy a kabát hajtókájáról a szél elvigye,

                                                     Lipp Márta fordítása

 

 

 

Arrefeci o verão

Arrefeci o verão no inverno das mãos
Perderam-se as pétalas pelo caminho,
deixei-as ao vento da lapela nos casacos,

2016

A vers örökkévaló…Nuno F. Silva verse.

A vers örökkévaló…

 

A vers örökkévaló kiáltás.

A világ fájdalmából gyémántbacsiszolt

vallomás, az ismeretlen szépségé.

                                     Lipp Márta fordítása

 

 

O poema é grito…

O poema é o grito eterno.
A declaração lapidada
da estranha beleza na dor do mundo.

2016.

 

 

 

 

Vannak pillanatok…Nuno F. Silva verse.

 

Vannak pillanatok
mikor az idő
elveszíti a saját nyelve
kérészéletű jelentését.
és az időmérték nem akasztja rá
magát a világra.
Vannak napok mikor a végtelen
pontos páratartalommal áramlik
a szavak erejébe,
a jelenlétbe amit hosszúnak szeret.
Szétválasztja a vizet és a mézet
És mikor a végére ér
a csöndig issza magát

                          Lipp Márta fordítása

 

 

Há momentos
em que as horas
perdem o sentido efémero
próprio da sua linguagem.
e os relógios deixam de ser
os senhores do mundo.
Há dias em que o infinito
escorre com a lentidão necessária
na força das palavras,
na presença que se quer demorada.
Segrega-se a água e o mel
E, quando tudo se esgota,
bebe-se até dos silêncios

N F. S

2016

FELTÖRÖM NEKED AZ UTAT. NUNO F. SILVA VERSE.

 

Feltöröm neked az utat

a Holdról a Napra,

megsértve a földet.

Várom majd hogy az éjszaka leszálljon

és bejárom a ragyogó palástot,

koronát kötök neked csillagokból.

                                     Lipp Márta fordítása

 

 

Desbravo-te o caminho

da Lua ao Sol,

ferindo a terra.

Vou esperaro cair da noite

e percorrer o manto reluzente,

tecer-te uma coroa de estrelas.

2016. január 11.

Nuno F. Silva

 

 

 

 

Nuno F. Silva: portugál költő. 1993-ban született Portoban.

Eddig négy verseskötete jelent meg.

 

 

Nuno F. Silva három rövid verse

 

 

A vágy amit érzek az

ami majdnem a hiányzó

tárggyá változtat engem

 

            *

 

Matematika

 

A vers az a léleknek,

mint a kamélia a kertnek

 

          *

 

Képes lettem volna minden éjjel írni egy verset

neked hogy lássam minden reggel ahogy elmosolyodsz

 

                                                                      Lipp Márta fordítása

 

 

É a saudade que sinto
Que quase me transfigura
no objecto em falta

2016

 

Matemática

O poema está para a alma,
como a camélia está para o jardim.

2016

 

Pudesse eu escrever um poema todas as noites
para te ver abrir um sorriso todas as manhãs.

2016

 

 

Válts nekem…Nuno F. Silva verse.

 

Válts nekem

egy menetjegyet

arra a helyre

ahol minden

felszívódik az időben

 

Azonközben.

 

A kísérlet

ami útratesz

a hosszú életben van

álomnyi mélységben.

 

         Lipp Márta fordítása

 

 

Nuno F. Silva

Compra-me
uma passagem
para o lugar
onde tudo
se evapora no tempo

Entretanto.

O ensaio
para a viagem
é na longevidade
do sono profundo.

2017.

 

 

 

Nuno F. Silva: portugál költő. 1993-ban született Portoban.

Eddig négy verseskötete jelent meg.

Táncolunk. Nuno F. Silva verse

 

Táncolunk

a szavak

a titkok

a csend között…

Mert szeretek

flörtölni a fogalmakkal

amikből hiányzik a megnevezés.

 

                      Lipp Márta fordítása

 

Nuno F. Silva

Dancemos,
entre as palavras,
os segredos
e os silêncios…
Porque me apetece
flertar com a ideia
de sermos algo sem nome.

2017.

 

 

 

Nuno F. Silva: portugál költő. 1993-ban született Portoban.

Eddig négy verseskötete jelent meg.

Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!