FORDÍTÁSOK

A napot és az éjszakát pergetve. Gisela Gracias Ramos Rosa verse

 

A napot és az éjszakát pergetve

 

Ahogy a napot és az éjszakát pergettem

a remény és az álom állatait hívtam

és a forgatókönyvbe új jelek ivódtak be

amik egy ősrégi írást tártak fel

 

ekképpen tehát egy vizes folt avatott be engem

egy gazdagon hálózott szöveg belsejében amely

a komplex emberi összefüggést ábrázolta

 

attól a naptól haragos állatok vizslattak

a nyomomban és aggodalmaskodva másmilyen szavakat

bányásztak elő és az örökös ellenségeskedéssel

tévútra csaltak

 

Ahogy a napot és az éjszakát pergetem

a bizakodás összes állatát hívom hogy legyen végre

az élet a horizont és az álom

                                                     Lipp Márta fordítása

 

 

Lavrando o dia e a noite


Lavrando o dia e a noite chamei a mim
os animais da confiança e do sonho
e no guião da vida surgiram pegadas
revelando uma escrita antiga


iniciei-me então com uma tinta de água
encontrada num texto cuja malha era densa
e traçava o complexo contexto humano


desde esse dia animais da ira perscrutam
ao longe o meu caminho e com receio inventam
palavras díspares e com animosidade iludem
em descaminho


Lavrando o dia e a noite chamo a mim
todos os animais da confiança para que a vida
seja enfim o horizonte e o sonho

2015.

 

 

Gisela Gracias Ramos Rosa portugál költő. (1964. Maputo, Mozambik). Kulturális antropológus. Tíz verseskötete jelent meg. 2012-ben elnyerte az Unesco költészeti díját.

Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!