FORDÍTÁSOK

Lehullunk a porba…Gisela Ramos Rosa verse.

 

Lehullunk a porba…

 

Lehullunk a porba akárcsak a rigók    

tudatlanul íz nélkül kortalanul

hogy a világ fényes pályáján maradjunk.

Jelen és jövő, a belső megelőlegezés.

Óh! Mennyi  megvalósulatlan emlék egyetlenegy

testi időben, egyetlenegy időtestben 

miközben csupaszon jár a remény az utcán ami szűk lett

a zavaros harsány szóáradatban, a zsákutcákban,

a kikiáltott gonoszságban.

Hozzátok el nekem a tiszta reggelt, a madarakat, a pacsirtát    

hozzátok el nekem a költőt aki fáradhatatlanul

követi a nap ívén a szót

                                                                     Lipp Márta fordítása

 

 

 

Caímos como tordos sobre a areia
sem saber sem sabor sem tempo
para integrar a via luminosa do mundo.
Presente e futuro, a íntima anterioridade.
Oh! Quantas lembranças por cumprir num só tempo
do corpo, num só corpo de tempo
enquanto a esperança passa nua na rua que se estreita
na dissonante e ruidosa corrente de falas, impasses,
e maldade proclamada.
Trazei-me a límpida manhã, os pássaros, a cotovia
trazei-me o poeta que incansável traça a palavra
com a vénia do dia

2015.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!