Jól van ez így, kölyök
Jól van ez így, kölyök
Soha többet nem látjuk egymást
Legalábbis a megszokott módon nem
Te az ablakomban és én várom
hogy a késő-kamaszkori szívdobogás elcsituljon
Soha többet nem látlak, kölyök
vagy már nem ugyanúgy
Véget értünk és most öntudatlanul leteszlek téged
Alávetem magam a valóságnak
az anyáskodásnak és a szerepjátszásnak
és annak a lapos vallásos csöndnek, a nem-létezésnek
Az örökkévaló örömében élek majd
a lehetőben nem a gesztusokban
Jól van ez így, kölyköm, szerelmem
Soha többet oda se nézek rád mint mikor a levest készítem,
Így hát szia, Isten veled
! Elég egy magánhangzó hogy kiforgasson egy nevet, egy plusz A,
hogy a jóvátehetetlen félreértés megtörténjen, a tragédia!
Lipp Márta fordítása
É certo e direitinho, miúdo
É certo e direitinho, miúdo
Nunca mais nos veremos,
pelo menos, não como de costume
Tu à minha janela e eu à espera
de acalmar a taquicardia de adolescência serôdia
Nunca mais te verei, miúdo
não da mesma forma
Caducámos e, sem querer, desvejo-te agora
Submeto-me ao efetivo
à maternidade e ao estudo
e a este silêncio religioso raso ao não-ser
Torno a morar no arrebatamento do eterno
na potência e não no acto
É certo e direitinho, meu miúdo, meu amor
Nunca mais te deitarei um olhar, como na preparação da sopa,
Então chau, adeus
! Basta uma vogal a deturpar um nome, um A a mais,
para que do equívoco irrompa, irremediável, a desgraça.!
2017.
Cláudia Lucas Chéu (1978. Lisszabon). Portugál költő, dramaturg, forgatókönyvíró, színésznő. A művészeti végzettségek mellett a Lisszaboni Új Egyetem filozófia – esztétika szakán szerzett diplomát. Színház- és kiadó társalapító. Több, színházzal kapcsolatos könyve jelent meg, és 2014 óta négy verseskötete.
Kommentek
Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be: