FORDÍTÁSOK

Herceg a rózsakertben. Matilde Campilho verse.

 

Herceg a rózsakertben

 

Odafigyelj

ez egy vers

nem beszél szerelemről

nem beszél a vállra dobott

sötétkék nyaksálakról

az énekesről aki

a sarkához

köti a szirt peremét

Nem  beszél a rolexről

sem az uruguayi

párbajtőrvívó szövetség

zászlajáról

nem beszél az amerikai

őserdőben lecsapolt tóról

nem mond semmit

a rossz szagú cukrászdáról ami

reggelire várja

az éjszakai baglyokat

mikor már megfordult a nap

Ez egy vers

nem beszél a hetes mise

megrázkódtatásairól

nem beszél a nők arányáról

akik a férjük képmásával

riogatnak ahogy szakállt

trimmelnek a naplementében

Nem beszél az amerikai

őserdőben széttört  traktorokról

nem beszél a forradalmárok

városában észak képzetéről

Nem beszél zokogásról

nem beszél összezavart szüzekről

nem beszél elnyűtt könyökű

reklámügynökökről

Sem szarvascsordákról

Csak figyelj

ez egy vers

nem kapcsolódik a szabadság

egyenlőség hit típusú fogalmakhoz

Nem fogja megigazítani

a lány haját aki megállás

nélkül dolgozik a szupermarket

pénztárgépe mellett

Nem fog jobbítani

Nem fog jobbítani

ez egy vers

csak figyelj

nem beszél szerelemről

nem beszél szentekről

nem beszél Istenről

Nem beszél a földművesről

aki 38 évet szentelt

hogy felfedjen egy titokzatos

képet az emberről

aki énekel

és keresztülmegy

a 117-es nemzeti főúton

azért hogy hazajusson

vagy legalábbis oda

ami majdnem az otthon

 

             Lipp Márta fordítása

 

Príncipe no roseiral

Escute lá 
isto é um poema
não fala de amor 
não fala de cachecóis 
azuis sobre os ombros 
do cantor que suspende 
os calcanhares 
na berma do rochedo 
Não fala do rolex 
nem da bandeirola 
da federação uruguaia 
de esgrima 
Não fala do lago drenado 
na floresta americana 
Não diz nada sobre 
a confeitaria fedorenta 
que recebe os notívagos 
para o café da manhã 
quando o dia já virou 
Isto é um poema 
não fala de comoções 
na missa das sete 
nem fala da percentagem 
de mulheres que se espantam 
com a imagem do marido 
aparando a barba no ocaso 
Não fala de tratores quebrados 
na floresta americana 
não fala da ideia de norte 
na cidade dos revolucionários 
Não fala de choro 
não fala de virgens confusas
 não fala de publicitários 
de cotovelos gastos 
Nem de manadas de cervos 
Escute só 
isto é um poema 
não vai alinhar conceitos 
do tipo liberdade igualdade e fé 
Não vai ajeitar o cabelo 
da menina que trabalha 
com afinco na caixa registadora 
do supermercado 
Não vai melhorar 
Não vai melhorar 
isto é um poema 
escute só 
não fala de amor 
não fala de santos 
não fala de Deus 
e nem fala do lavrador 
que dedicou 38 anos 
a descobrir uma visão 
quase mística 
do homem que canta 
e atravessa 
a estrada nacional 117 
para chegar a casa 
ou a algum lugar 
próximo de casa.

2014.

 

Matilde Campilho (1982. december 20. Lisszabon) portugál költő. 2010 óta ingázik Lisszabon és Rio de Janeiro között. Lisszabonban szerkesztő, Rio de Janeiroban újságíró. Az első verseskötete – Jóquei (Zsoké) – 2014-ben jelent meg. 2015-ben elnyerte a Teixeira Költészeti Nagydíjat. Mind Portugáliában, mind Brazíliában elismert költő.

Az arrentelai sugárút kanyarban ér véget…Cláudia Lucas Chéu verse.

 

Az arrentelai sugárút kanyarban ér véget

 ahogy mindegyik

 A  helybeli boltok gyakorlatilag bezártak

 a cipőbolt, az étterem, a gyógynövényszaküzlet

 Átlapolt ajtókkal közértekre és húsboltokra

 cserélték le őket

 Ez a nép sok húst eszik

 és szüksége van élelmiszerboltokra hogy a spájzot ellássa kenyérhezvalóval

 Az arrentelai sugárút szeméttől bűzlik

 de a fiúk és a lányok elégedettnek tűnnek ahogy a hamisított tenisz-

szerkóikban flörtölnek

 Szomorú utca  bár felszabadultnak látszik

 Minthogy az embereknek nincs pénzük hajlanak a szórakozásra

 Főleg ha hangos és sikoltozni lehet

 Még mindig jobb mint annak a csöndje aki odautazott s felhagyott vele

hogy az együttérzés jeleit felmutassa

 A  felnőtt lábaimmal végiggyalogolok a sugárúton

 és hogy fölfakadjon a tályog felidézem azt a szupergorillát

 a napot mikor a dzsúdó-nagyágyú elvert

 csak mert az ellenfél csapatában játszottam és gólt szereztem

 Végigvonszolt a sárban a rózsaszín tréningruhám

 miatt elvesztettem a teknőckeretes szemüvegem és félvakon mentem

haza

 Egyedülálló nap volt

 amikor anyám előtt sírtam

 Házon kívüliek még sohase vertek meg

 A mieinktől elszenvedett verés nem számít

 de ha bemocskolják az utcán, az a végét jelenti egy lánynak aki épp csak

szokja még a megaláztatást és a melltartó pántját.

2017.

                                                                                           Lipp Márta fordítása

 

A recta da Arrentela termina numa curva
 como todas 
 O comércio local encontra-se praticamente fechado 
 a sapataria, o restaurante, a ervanária 
 Foram trocados por mercearias e talhos
 em portas intercaladas 
 Esta gente come muita carne
 e precisa das mercearias para abastecer a despensa de conduto
 A recta da Arrentela cheira a lixo,
 mas os rapazes e as raparigas parecem contentes a flirtarem montados nos seus ténis contrafeitos 
 É uma rua triste, embora pareça livre
 Não havendo dinheiro as pessoas tendem a entreter-se
 Mesmo que seja à bulha e aos gritos
 Sempre é melhor que o silêncio de quem por lá andou e deixou de ter as marcas para exibir o convívio 
 Percorro a recta com as minhas pernas crescidas 
 relembro as super gorila a incentivar os abcessos
 o dia em que a matulona do judo me deu porrada
 só porque marquei um golo e jogava na equipa adversária
 Arrastou-me pelo fato-de-treino rosa 
 pela lama e eu perdi os meus óculos tartaruga e tive de voltar às cegas para casa
 Foi o único dia 
 em que chorei à frente da mãe 
 Nunca tinha levado dos de fora da casa
 É que levar pancada dos nossos não conta,
 mas ser enxovalhado na rua dá cabo de uma rapariga, que ainda se estava a habituar à humilhação e à fisga do soutien.

2017

 

 

Cláudia Lucas Chéu portréja.(Forrás: Revista Caliban, vers illusztráció).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kép: Belgrád rakpart, saját fotó.

 

A felfegyverkezett nők a leggyönyörűbbek…Cláudia Lucas Chéu verse.

 

 

A felfegyverkezett nők a leggyönyörűbbek

csőre töltött fegyverük

van a revolvertáskában,

készen hogy előrántsák bármilyen szituációban.

A felfegyverkezett nők nem gyártanak rímeket.

Lövéseket adnak a verseknek

s hogy a golyót visszanyerjék boncolásra küldik  a tetemet.

                                                                              Lipp Márta fordítása

 

 

As meninas armadas são as mais belas,

têm no coldre uma arma

lotada de munições,

pronta a ser sacada em inúmeras situações.

As meninas armadas não fazem rimas.

Dão tiros nos poemas

e mandam autopsiar o corpo para reaverem as balas. 

2014.

 

 

Cláudia Lucas Chéu (1978. Lisszabon). Portugál költő, dramaturg, forgatókönyvíró, színésznő. A művészeti végzettségek mellett a Lisszaboni Új Egyetem filozófia – esztétika szakán szerzett diplomát. Színház-  és  kiadó társalapító. Több, színházzal kapcsolatos könyve jelent meg, és 2014 óta négy verseskötete.

Az idő orgyilkos. Cláudia Lucas Chéu verse.

 

Az idő orgyilkos

 

Éppen felejtelek téged

Múlnak a napok és elképzelem hogy még mindig itt vagy

Aztán csak fölfogom

Az idő orgyilkos

A kezében van a nagykés és összevagdalja a testet

sztéket, hamburgert és más sörkorcsolyákat remekel

Belőle ami valaha élő állat volt.

A felejtés  nem tud többet mint igazolni a bűntényt:

nem éltem túl.

 

                                                               Lipp Márta fordítása

 

 

O Tempo é um Assassino

 

Estou a esquecer-me de ti.

Os dias passam e imagino que ainda aqui estás

Só depois percebo

O tempo é um assassino

Que empunha a grande faca e esfaqueia o corpo

– fazendo bifes, hambúrgueres e petiscos vários –

Daquele que em tempos foi um animal vivo.

O esquecimento serve apenas como prova do crime:

não sobrevivi.

2015

 

Cláudia Lucas Chéu (1978. Lisszabon). Portugál költő, dramaturg, forgatókönyvíró, színésznő. A művészeti végzettségek mellett a Lisszaboni Új Egyetem filozófia – esztétika szakán szerzett diplomát. Színház-  és  kiadó társalapító. Több, színházzal kapcsolatos könyve jelent meg, és 2014 óta négy verseskötete.

 

 

Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!