FORDÍTÁSOK

Az idő orgyilkos. Cláudia Lucas Chéu verse.

 

Az idő orgyilkos

 

Éppen felejtelek téged

Múlnak a napok és elképzelem hogy még mindig itt vagy

Aztán csak fölfogom

Az idő orgyilkos

A kezében van a nagykés és összevagdalja a testet

sztéket, hamburgert és más sörkorcsolyákat remekel

Belőle ami valaha élő állat volt.

A felejtés  nem tud többet mint igazolni a bűntényt:

nem éltem túl.

 

                                                               Lipp Márta fordítása

 

 

O Tempo é um Assassino

 

Estou a esquecer-me de ti.

Os dias passam e imagino que ainda aqui estás

Só depois percebo

O tempo é um assassino

Que empunha a grande faca e esfaqueia o corpo

– fazendo bifes, hambúrgueres e petiscos vários –

Daquele que em tempos foi um animal vivo.

O esquecimento serve apenas como prova do crime:

não sobrevivi.

2015

 

Cláudia Lucas Chéu (1978. Lisszabon). Portugál költő, dramaturg, forgatókönyvíró, színésznő. A művészeti végzettségek mellett a Lisszaboni Új Egyetem filozófia – esztétika szakán szerzett diplomát. Színház-  és  kiadó társalapító. Több, színházzal kapcsolatos könyve jelent meg, és 2014 óta négy verseskötete.

 

 

Kommentek

Hozzászólás jelenleg nem lehetséges.

Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!