FORDÍTÁSOK

Robbanókő a szerzetes kezében. Matilde Campilho verse.

 

 

Robbanókő a szerzetes kezében

 

Gondolok űrhajósokra

nem gondolok kínai császárfákra

gondolok hajszálszámlálásra

nem gondolok sportfegyvernek

álcázott valódi tőrökre

gondolok piros pólókra

a saját piros pólómra az

ágyéktájon egy parányi

lyukacskával

Gondolok a jégkrém

árusok kivándorlására

az ingázó népvándorlásra

gondolok üres üvegekre

gondolok háborús tankokra

gondolok áfonyás & almás pitére

Gondolok a santo amaroi

énekesnő arcára és a felkarjára

gondolok sárkányokra és sárkány

eregető fiúkra.

 

                           Lipp Márta fordítása

 

Pedra explodida na mão do monge

Penso em astronautas 
não penso em árvores chinesas 
penso na contagem dos cabelos 
não penso em punhais 
disfarçados de arma desportiva 
Penso em camisas vermelhas 
em minha camisa vermelha 
com um pequeno buraco 
na zona lombar 
Penso no êxodo 
dos vendedores de picolé 
nas migrações pendulares 
penso em garrafas vazias 
penso em tanques de guerra 
penso em jabuticaba & acarajé 
Penso no rosto e nos braços 
da cantora de Santo Amaro 
penso em pipas e em meninos 
soltando pipas.

2014.

 

Matilde Campilho (1982. december 20. Lisszabon) portugál költő. 2010 óta ingázik Lisszabon és Rio de Janeiro között. Lisszabonban szerkesztő, Rio de Janeiroban újságíró. Az első verseskötete – Jóquei (Zsoké) – 2014-ben jelent meg. 2015-ben elnyerte a Teixeira Költészeti Nagydíjat. Mind Portugáliában, mind Brazíliában elismert költő.

 

Kép: saját fotó

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!