Robbanókő a szerzetes kezében
Gondolok űrhajósokra
nem gondolok kínai császárfákra
gondolok hajszálszámlálásra
nem gondolok sportfegyvernek
álcázott valódi tőrökre
gondolok piros pólókra
a saját piros pólómra az
ágyéktájon egy parányi
lyukacskával
Gondolok a jégkrém
árusok kivándorlására
az ingázó népvándorlásra
gondolok üres üvegekre
gondolok háborús tankokra
gondolok áfonyás & almás pitére
Gondolok a santo amaroi
énekesnő arcára és a felkarjára
gondolok sárkányokra és sárkány
eregető fiúkra.
Lipp Márta fordítása
Pedra explodida na mão do monge
Penso em astronautas
não penso em árvores chinesas
penso na contagem dos cabelos
não penso em punhais
disfarçados de arma desportiva
Penso em camisas vermelhas
em minha camisa vermelha
com um pequeno buraco
na zona lombar
Penso no êxodo
dos vendedores de picolé
nas migrações pendulares
penso em garrafas vazias
penso em tanques de guerra
penso em jabuticaba & acarajé
Penso no rosto e nos braços
da cantora de Santo Amaro
penso em pipas e em meninos
soltando pipas.
2014.
Matilde Campilho (1982. december 20. Lisszabon) portugál költő. 2010 óta ingázik Lisszabon és Rio de Janeiro között. Lisszabonban szerkesztő, Rio de Janeiroban újságíró. Az első verseskötete – Jóquei (Zsoké) – 2014-ben jelent meg. 2015-ben elnyerte a Teixeira Költészeti Nagydíjat. Mind Portugáliában, mind Brazíliában elismert költő.
Kép: saját fotó
Kommentek
Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be: