FORDÍTÁSOK

láthatatlan színpad. Sara F. Costa verse.

 

láthatatlan színpad

 

magammal hordom a nagy kérdéseket

melyek a beszéd súlyában égnek.

téged várlak a romlott éjszakát,

a zavartalan magányt

aki a házakhoz jársz és vissza

de hiszek a társulatodban

ahogy hiszek a napfény hiúságában

az élet a vállamon nekem üvölt

miközben a szégyen lélegzik

a titkok között.

ahol vagy és ahol jártál

boldogtalan odúk

a józan ész emeli fel őket

mert neked nincs értelmed

egy láthatatlan színpad részesei vagyunk

visszatértedben ne tévedj el

 

mert az igazság az hogy itt még sose voltál.

 

 

                                                 Lipp Márta fordítása

 

 

palco invisível

 

trago comigo as gigantes perguntas

que ardem no peso da fala.

de ti espero a noite corrompida,

a solidão contínua

que vai até aos prédios e retorna

mas acredito na tua companhia

como acredito na vaidade do sol

a vida ruge-me nos ombros

enquanto a vergonha respira

entre segredos.

onde estás e por onde andaste

são grutas miseráveis

que se erguem pela lógica

porque a tua presença não faz sentido

somos atores de um palco invisível

não te percas no retorno

porque a verdade é que nunca cá vieste.

 

2015.

 

Sara F. Costa (1987. Oliveira de Azeméis, Portugália) portugál költő.  Keleti tudományokból, valamint kínai-portugál interkulturális kapcsolatokból szerzett diplomát és tudományos fokozatot, Portugáliában a Minhoi Egyetemen és Kínában a Tiencsini Egyetemen. Jelenleg Kínában él, professzor a Tiencsini Egyetem idegen nyelvek szakán.  Öt verseskötete jelent meg, a legutóbbi  („A Transfiguração da Fome”, „Az éhség átváltozása”) épp a napokban került piacra.  Több portugál költészeti díj birtokosa, 2017-ben részt vett az isztambuli Nemzetközi Versfesztiválon.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!