FORDÍTÁSOK

Tökéletesen háziasított…Golgona Anghel verse.

 

Tökéletesen háziasított,

ahogy az akol körbekerítette egy egész nyáj,

jóindulatúnak látszott.

 

Most viszont nyitott színpadon ment,

mindenki szeme előtt.

 

Sorjában körmök és irhák, karok.

A keselyűk csőre

amint a napot kettétépte.

 

Senki nem kiabált,

pedig vér volt.  

Cézár voltam-e, Brutus voltam-e,

nem emlékszem.

2017.

 

                               Lipp Márta fordítása

 

 

Perfeitamente domesticada,

aparentando todo um rebanho de boas intenções,

atacava pela calada.

 

Desta vez, foi em pleno palco,

à frente de toda a gente.

 

Unhas e peles, braços em volta.

O bico dos abutres

a rasgar o dia em dois.

 

Ninguém gritou,

mas houve sangue.

Não me lembro se fui César,

se fui Bruto.

 

2017.

 

Golgona Anghel (1979. Alexandria, Románia) portugál költő. A Lisszaboni Egyetem Modern nyelvek és Irodalom szakán szerzett diplomát portugál és spanyol nyelvből, majd doktori fokozatot kortárs portugál irodalomból. Tudományos kutatóként dolgozott. Több tanulmány- és esszékötete mellett 2011 és 2017 között öt verseskötete jelent meg. 2013-ban elnyerte a Portugál Pen Klub Költészeti Díját. A verseit portugál nyelven írja, de esetenként spanyolul és olasz nyelven is. 1997 óta él Portugáliában, Lisszabonban.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!