FORDÍTÁSOK

A világ idegen, Sandy! Golgona Anghel verse.

«A világ idegen, Sandy!«

 

A  miénk hasonlít a most szóra.

A kezekből születik egyfajta reszkető nosztalgia

amit német verzióban úgy fordítanak dipszománia.

 

Mikor ránk tör a szomjúság a remények

belső éjjelének folyóit nyitjuk meg

és térdig feltűrjük a nadrágszárakat.

Nehogy az legyen hogy a hajnal

árvízzel lepjen meg bennünket.

 

Ezzel a betegséggel vagyok most, but it’s ok.

I close my eyes and drift away;

I softly say a silent pray.

Ne figyelj és ne magyarázz,

just press play:

 «A világ idegen, Sandy! A miénk sem más.  «  

 

                                       Lipp Márta fordítása

 

«O mundo é estranho, Sandy! «

 

O nosso é parecido com a palavra agora.

Das mãos nasce-nos uma espécie de nostalgia trémula

que na versão alemã traduziram por dipsomania.

 

Quando temos sede abrimos um rio

de esperas na noite dentro

e arregaçamos as calças até aos joelhos.

Não se dê que a madrugada

nos surpreenda com as cheias.

 

Estou com esta doença agora, but it’s ok.

I close my eyes and drift away;

I softly say a silent pray.

Não ligues nem comentes,

just press play:

 «O mundo é estranho, Sandy! O nosso é parecido.»

2011.

 

Golgona Anghel (1979. Alexandria, Románia) portugál költő. A Lisszaboni Egyetem Modern nyelvek és Irodalom szakán szerzett diplomát portugál és spanyol nyelvből, majd doktori fokozatot kortárs portugál irodalomból. Tudományos kutatóként dolgozott. Több tanulmány- és esszékötete mellett 2011 és 2017 között öt verseskötete jelent meg. 2013-ban elnyerte a Portugál Pen Klub Költészeti Díját. A verseit portugál nyelven írja, de esetenként spanyolul és olasz nyelven is. 1997 óta él Portugáliában, Lisszabonban.

 

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!