Ki nem habozott a 28-as megállójában
és gondolta: odavan az életem metaforája.
És rá se gondol a zsilip megóvta tőle
hogy önmagában annyi embert föltartson.
Boldognak lenni lehetetlen ennyi kompromisszummal
és köztünk legyen mondva romantikus utakon járunk
a dohánybolt ajtaján a kereszt épp csak emlékeztet
hogy pesszimizmus ellen meg kell mosni a fejünket.
Ha nem jó érzés a fény hogy élettel teli lény lehetsz
nem fáj mikor előrejelzést ad a meteorológia
egy megállóhely a pokolban életre szóló sors lesz.
Lipp Márta fordítása
Quem nunca hesitou na paragem do 28
e pensou: ali vai a metáfora da minha vida.
E nem por pensá-lo escapou ao açude
de mandar parar tanta gente só por si.
Não é possível ser feliz com tanta correspondência
e entre nós que vamos em itinerários românticos
a cruz na porta da tabacaria é tão-só o aviso
para lavar a cabeça contra o pessimismo.
Se não te aconchega o lumaréu de estar vivo
não te aflijas quando predizem a meteorologia
uma estação no inferno será sempre o destino.
2016.
Raquel Nobre Guerra (1979. Lisszabon) portugál költő, irodalomtudós. Filozófia szakon végzett a Lisszaboni Katolikus Egyetemen, tudományos fokozatot a Lisszaboni Egyetem Esztétikai és Művészetfilozófiai Karán szerzett portugál irodalomból. Témája Fernando Pessoa életművének „töredék jellege” volt. Részt vett a Pessoa hagyaték digitalizációs projektjében. Az első verseskötetét 2012-ben publikálta, majd azt követően még kettőt, az utóbbi, sorrendben a harmadik, elismertséget és széleskörű nyilvánosságot adó nagy kiadónál jelent meg, két kiadásban (2016, 2017). Az első kötetére megkapta a Portugál P.E.N. Klub Díját, 2017-ben pedig elnyerte a Portugál Nyelvű Irodalom „Oceanos” Díját. Lisszabonban él.
Kép: a 28-as ikonikus lisszaboni villamos. 1914-ben alapították, azóta forgalomban van. Bár „hop-on”, „hop-off” szolgáltatásként is működik, az öt rendes helyi villamosvonal egyike. Végighalad a történelmi városnegyedeken, az elképesztően szűk utcákon. A 10 „top turista látvány” része, egyúttal tömegközlekedési eszköz az ott lakók számára.
Megjegyzés: “zsilip ,‘vízszintszabályzó berendezés’. Származékai: zsilipes, zsilipel. Déli szláv eredetű szó: szerb-horvát žlijeb, szlovén žleb (‘csatorna’), a magyarba ‘vízimalom csatornája’ jelentéssel került, mai jelentése másodlagos fejlemény. A magyarba került zslib forma a szó elején ejtéskönyítő i hangot kapott, a szóvég pedig zöngétlenné lett: zslib đ zsilib đ zsilip.” (Tótfalusi István: Magyar etimológiai nagyszótár, web)
Kommentek
Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be: