FORDÍTÁSOK

Sophia de Mello Breyner Andresen és Rui Costa versei a Szőrös Kő folyóirat 2018/1 számában.

 

SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN:

 

A tökéletes óra…

 

A tökéletes óra ez mikor elcsendesül

Az ember zaklatott mormolása

És megszólal végre egész legbelül

A fásult álmok mélyről jövő hangja.

 

Ez az az óra melyben a rózsák azok maradtak

Amik a perzsa kertben voltak

Ahol Szádi és Háfiz nézte és imádta őket.

Ez az óra titkos hangokat

Rejt melyeket a vágyaim akartak és idéztek.

Ez az az óra amelyikben most már csak

A levelek beszélgetnek levelekkel.

Ez az az óra ami megsemmisíti az időt

És a saját arcomat sem ismerem fel.

1947.

 

 

Elveszített kert

 

Virágba borult kert, a sohasem volt kert,

Tele képpel, de a formája nem szilárd,

Benned szétosztódott az óriás világ,

A szeretettel és a magánnyal terhelt.

 

A fák zöldje abban a lángban égett,

Ami a vöröslő rózsákból ömlött,

A káprázatos létezés belépett

A kavargásba, ahol minden létrejött.

 

A mennyországi istenek és a poklok

Mozgalmasságát hordta magában a fény,

És itt az esély és az épp nem létezés

Pillanata az örökkévalóság volt.

 

De benned a mozdulat széttöredezett,

A mozgás, amit egy sűrűbb lét egybetett,

Mert megvolt mindig a többi lebegő

Kert is, az elveszett és a lehető.

1944.

 

 

Az áttetsző

 

Uram szabadíts meg minket az áttetsző veszélyes játékától

A mi lelkünk óceánjának mélyén nem korall és kagyló hanem

Kívül rekesztett vágy van

És nem tudjuk jól hogy a vágyak amik csendben

Irányítanak mind valami tompa dallam

És hogy egy nap váratlanul megjelennek

A katasztrófák nagy sima udvarán

1975

 

 

Szibillák

 

Szibillák, egész szeretetlenül és vakon,

A komor barlangok belsejében.

Az űrt, mint a tüzet szítják,

Amíg a testetlen félelemnek ugyanaz a fénye

Az éjjelt és a nappalt nem mossa egybe.

 

Előcsalogatják a legbelső éjszakák

Torz páráját, amik összegyűlnek

Az önmagukhoz kötözött erőkben,

Mikor a szavak odacsapódnak a falhoz

Az elejtett madár vak verdesésében,

A szárnyakkal bíró lény rémülete élesen,

Mint űrbéli óra adja ki a hangját.

1990

                             Lipp Márta fordításai

 

Sophia de Mello Breyner Andresen (1919. Porto – 2004. Lisszabon). Az egyik legjelentősebb XX. századi portugál költő. 1994-ben elnyerte a Camões Díjat. Ő volt az első nő, aki megkapta. A versei nemcsak portugál nyelvterületen ismertek. A költészete a legfiatalabb portugál költőnemzedékre is hatással van.

 

 

RUI COSTA:

 

Kenyér

 

Vannak emberek akik az

Összes ujjukkal az asztalon szeretnek.

Arcuk verítékével sütik a kenyeret

És mikor elhagyjuk őket  még mindig

Az oldalunkon állnak.

Ez idő alatt nem érintkeznek velünk

A hold találkozik a ropogós kenyérrel amit eszünk

Amíg az ígéretek jókedvét a fűszál

Magányába desztillálja.

Ezek az emberek a föld maga

Ahol felvesszük a napot mert elkerülte az ujjakat

És a szív helyére fekete gyümölcsöt rakott.

Ezek az emberek a föld maga

Aminek nincs szüksége repülésre.

2005.

 

 

Haszontalan vers heggyel

Nézem az előttem pihenő hegyet

A majdhogynem örökzöld vizet és mindennek a hiábavalóságára

Gondolok ami ő és hogy ezen gondolkodni hiábavaló,

Amikor egy haszontalan gondolat azt szuggerálja,

Hogy a hegy lehet

Egy miatta meggondolt részlet

A saját gondolkodásom képletében, hogy

Azzal késztessen engem hogy a gondolatokon gondolkodjak,

És ne a hegyeken, ő marad mint annak előtte

Az örökzöld vízben pihenve mintha

Senki nem gondolkodott volna rajta.

2005.

 

 

Baleset VI

[klasszikus befejezés]

 

Nem tudom, szerelem mit mondtál

mikor a tengerben a hullám amit soha

sem láttunk kioldódott.

 

De ismerem ennek a hullámnak a

hevét amint a lábaimhoz ér

és hogy az egész testem  megfeszült

 

hogy az istenhozzádot kimondja neked.

2009.

 

 

A turisták

Ezek a turisták és Görögországból jönnek

hogy megnézzenek engem.

Nem tudják hogy kihaltam

már vagy millió éve

és egy jövőbe veszett csillagocska

csúcsára települtem

ami  a képmásunkat világítja meg.

Tessék a turisták a tűzszekerekkel,

így érkeznek  vakmerők

és lecövekelnek ennek a városnak

a kövei előtt ami rothad a folyó mellett

mert nem ismeri a szeretet előkelő módját.

Ám a turisták,

ők a sirályok körmét tisztítják

és tonhalas tésztát esznek

míg becsatolják a szandáljukat

és engem néznek

és felállnak a válltáskájukkal és

megmarkolják a harpunát

és megkérdezik én vagyok-e Heródes és én

válaszolok nekik hogy nem,

sem Platón,

sem a jelentéktelen szomszédja aki

meghódította Lüdiát,

sem a ló aki elhatározta hogy meghal  hogy

fedezze a Mester menekülését bizonyos tengeri

városok felé amiket nem kell lekicsinyelni,

de hogy meg tudom-e nyomni, igen,

a fényképezőgép gombját,

megteszem a szükséges lépéseket és

századokkal azelőtt hogy az univerzum

nem kontemplál

lekapom a fejüket – és visszamegyek

a magam idejébe

eközben ők elkezdik kefélgetni

a sirályok haját

és belépnek a csatornába amit Cézár

épített vakon járkálnak

jó messzire el

a várostól ami rothad a folyó mellett.

2012.

                             Lipp Márta fordításai

 

Rui Costa (1972. Porto – 2012. Porto). Portugál költő, teljes nevén Rui Filipe Morais Aguiar de Costa. 2005-ben ő nyerte a Daniel Faria Költészeti Díjat. 39 éves korában meghalt autóbalesetben. A verseit több nyelvre lefordították. A 2017-ben megjelent összegyűjtött verseit a legrangosabb portugál kiadó adta ki.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!