FORDÍTÁSOK

Egyszer banánnal ajándékoztál meg. Raquel Nobre Guerra verse.

 

Egyszer banánnal ajándékoztál meg
virágok neked, írásban jött.
 
Jól felfogom hogy a költészet haszontalan
mint máskülönben az egész irodalom a
világok alig rendezetlenségét színleli
a lényeg hogy a színlelés egyfajta póz.
 
Megmagyarázom.
 
Az önteltség legvégletesebb tette:
saját karikatúra dimenziója van
amit áthárít másokra.
 
Végeredményben mi éri el és kié, hogy kárvallottak legyünk?
És a szerelem bágyadt utcai kandeláber az átjárónkon kioldódik.
 
Tudom mi az a gyorsan romlandó.
 
Rólad köztudott hogy van egy különleges képességed
bűvtáncot lejtesz a kezeddel az isteneknek
míg én erre a magasságra felcsapott orral
inkább elmegyek onnan ahol hiányzik valami.
 
Most értem meg hogy a banán a föld alatt alszik a kezeid között és hogy a szerelmünk
még a kalcitban lebeg.
 
Az élet, legyen ami lesz, ehhez igazodik.
 
És szaladok haza egy csokor virággal de te nem vagy.
 
Semmi ami nem volt előrelátható,
heartbreakers, love comes in spurts.
 
2016.
                                                         
                                                                 Lipp Márta fordítása
 
 
 

 

 

Uma vez ofereceste-me bananas
flores para ti, vinha escrito.

 

Percebo bem a inutilidade da poesia
como de resto a literatura que finge
a mínima desordem dos mundos
o que importa é fingir uma pose.

 

Explico.

 

O mais extremo acto de egoísmo:
ter a dimensão própria da caricatura
e endossá-la aos outros.

 

O que toca a afinal e a quem, que sejamos sinistros?
E o amor um candeeiro de rua frouxo que à nossa passagem se desliga.

 

Dou conta dos perecíveis.

 

De ti sabe-se que tinhas um jeito especial
de dar bailinho aos deuses com as mãos
enquanto eu de nariz espetado nesse cima
preferia o abandono onde nada me faltava.

 

Entendo agora que as bananas dormem com as tuas mãos debaixo da terra e que o nosso amor flutua ainda na calcite.

 

O mundo, seja como for, cabe nisto.

 

E eu corro para casa com um bouquet de flores mas tu não estás.

 

Nada que não estivesse previsto,
heartbreakers, love comes in spurts.

 

2016

 

 

 

Raquel Nobre Guerra (1979. Lisszabon) portugál költő, irodalomtudós. Filozófia szakon végzett a Lisszaboni Katolikus Egyetemen, tudományos fokozatot a Lisszaboni Egyetem Esztétikai és Művészetfilozófiai Karán szerzett portugál irodalomból. Témája Fernando Pessoa életművének „töredék jellege” volt. Részt vett a Pessoa hagyaték digitalizációs projektjében. Az első verseskötetét 2012-ben publikálta, majd azt követően még kettőt, az utóbbi, sorrendben a harmadik, elismertséget és széleskörű nyilvánosságot adó nagy kiadónál jelent meg, két kiadásban (2016, 2017).  Az első kötetére megkapta a Portugál P.E.N. Klub Díját, 2017-ben pedig elnyerte a Portugál Nyelvű Irodalom „Oceanos” Díját. Lisszabonban él.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

A Google és Facebook belépéssel automatikusan elfogadod felhasználási feltételeinket.

VAGY


| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!